您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 2015年西北大学翻译硕士--翻译基础
2015年考研又结束了,虽然是抱着打酱油的心态去的,但为了减少像我这样打酱油的童鞋们,我把今年翻译硕士英语真题给大家回顾下,希望对明年考研的你们提供些许帮助。翻译硕士英语:2015.12.28上午8:30~11:30一.英汉互译1.ISBN(国际标准图书编号)2.UNESCO(联合国教科文组织)3.CBS(哥伦比亚广播公司)4.CAD(计算机辅助设计)5.BOCOG(北京奥组委)6.R.S.V.P(请回复)7.CRI(国际广播电台)8.D/A(数位类比转换)9.irrevocableL/C(不可撤销信用证)10.Standingcommitteemember(常务委员)11.BuddhistsScriptures(佛教经文)12.Supervisorofpublicopinion(公众舆论)13.Environmentfriendlyproducts(环保产品)14.Housingprojectforlowincomefamilies(安居工程)15.DepartmentofHomeNewforoverseasservice16.棋逢对手(Diamondcutdiamond)17.昙花一现(aflashinthepan)18.应急预案(contingencyplan)19.教书育人(impartknowledgeandeducatepeople)20.幼主(princekin)21.山寨产品(Fakeproducts)22.23.甲骨文(Oracle)24.申诉方(complainingparty)25.二进制位(binarydigit)26.客座教授(visitingprofessor)27.版税(copyrightroyalty)28.全天候(allweather)29.同声传译(simultaneousinterpretation)30.世界纪录保持者(world-recordholder)二.英译汉(60points)Freemanandslave,patricianandplebeian,lordandserf,guild-masterandjourneyman,inaword,oppressorandoppressed,stoodinconstantoppositiontooneanother,carriedonanuninterrupted,nowhidden,nowopenfight,afightthateachtimeended,eitherinarevolutionaryre-constitutionofsocietyatlarge,orinthecommonruinofthecontendingclasses.Intheearlierepochsofhistory,wefindalmosteverywhereacomplicatedarrangementofsocietyintovariousorders,amanifoldgradationofsocialrank.InancientRomewehavepatricians,knights,plebeians,slaves;intheMiddleAges,feudallords,vassals,guild-masters,journeymen,apprentices,serfs;inalmostalloftheseclasses,again,subordinategradations.Themodernbourgeoissocietythathassproutedfromtheruinsoffeudalsocietyhasnotdoneawaywithclashantagonisms.Ithasbutestablishednewclasses,newconditionsofoppression,newformsofstruggleinplaceoftheoldones.Ourepoch,theepochofthebourgeoisie,possesses,however,thisdistinctivefeature:ithassimplifiedtheclassantagonisms:Societyasawholeismoreandmoresplittingupintotwogreathostilecamps,intotwogreatclasses,directlyfacingeachother:BourgeoisieandProletariat.FromtheserfsoftheMiddleAgessprangthecharteredburghersoftheearliesttowns.Fromtheseburgessesthefirstelementsofthebourgeoisieweredeveloped.ThediscoveryofAmerica,theroundingoftheCape,openedupfreshgroundfortherisingbourgeoisie.TheEast-IndianandChinesemarkets,thecolonisationofAmerica,tradewiththecolonies,theincreaseinthemeansofexchangeandincommoditiesgenerally,gavetocommerce,tonavigation,toindustry,animpulseneverbeforeknown,andthereby,totherevolutionaryelementinthetotteringfeudalsociety,arapiddevelopment.Thefeudalsystemofindustry,underwhichindustrialproductionwasmonopolisedbyclosedguilds,nownolongersufficedforthegrowingwantsofthenewmarkets.Themanufacturingsystemtookitsplace.Theguild-masterswerepushedononesidebythemanufacturingmiddleclass;divisionoflabourbetweenthedifferentcorporateguildsvanishedinthefaceofdivisionoflabourineachsingleworkshop.Meantimethemarketskeptevergrowing,thedemandeverrising.Evenmanufacturenolongersufficed.Thereupon,steamandmachineryrevolutionisedindustrialproduction.Theplaceofmanufacturewastakenbythegiant,ModernIndustry,theplaceoftheindustrialmiddleclass,byindustrialmillionaires,theleadersofwholeindustrialarmies,themodernbourgeois.三.汉译英(60points)天色渐昏,大雨欲来,车夫加劲赶路,说天要变了。天仿佛听见了这句话,半空里轰隆隆一声回答,像天宫的地板上滚着几十面铜鼓。从早晨起,空气闷塞得像障碍着呼吸,忽然这时候天不知哪里漏了个洞,天外的爽气一阵阵冲进来,半黄落的草木也自昏沉里一时清醒,普遍地微微叹息,瑟瑟颤动,大地像蒸笼揭去了盖。雨跟着来了,清凉畅快,不比上午的雨只仿佛天空郁热出来的汗。雨愈下愈大,宛如水点要抢着下地,等不及排行分列,我挤了你,你拚一我,合成整块的冷水,没头没脑浇下来。车夫们跑几步把淋湿的衣襟拖脸上的水,跑路所生的热度抵不过雨力,彼此打寒噤说,等会儿要好好喝点烧酒,又请乘客抬身子好从车卒下拿衣服出来穿。坐车的缩作一团,只恨手边没衣服可添,李先生又向孙小姐借伞。这雨浓染着夜,水里带了昏黑下来,天色也陪着一刻暗似一刻。一行人众像在一个机械画所用的墨水瓶里赶路。夜黑得太周密了,真是伸手不见五指!
本文标题:2015年西北大学翻译硕士--翻译基础
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7335184 .html