您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 考研英语翻译(第一讲)
考研翻译和完形填空主讲人:党立新外国语学院考研翻译完形高分策略考研翻译完形高分策略千里始行易贵乎迈到底万事初虎势蛇尾不可取考研翻译完形高分策略一.什么是翻译?二.什么是考研翻译?三.如何翻译?一.什么是翻译?考研翻译完形高分策略广义概念:语言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达。狭义概念:一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。1.1翻译的概念考研翻译完形高分策略1.honeymoon2.madcowdisease3.Hotline4.talkshow5.genetherapy6.chainreaction1.1.1单词和短语的翻译1.1.2句子的翻译1.Hehadonefootinthegrave.2.Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.1.他已经是风烛残年了。2.现在人们认为,脑筋越用越灵活。1.蜜月2.疯牛病3.热线4.脱口秀5.基因疗法6.连锁反应考研翻译完形高分策略1.1.3段落篇章的翻译Successisdiscoveringyourbesttalents,skillsandabilitiesandapplyingthemwherewillmakethemosteffectivecontributiontoyourfellowmen.Successisfocusingthefullpowerofallyouonwhatyouhaveaburningdesiretoachieve.(WilfredA.Peterson:TheArtofsuccess)成功是把自己的潜力发挥的淋漓尽致。成功是发掘你超人的才华,超群的能力,并将它应用于最有力的最造福于民的事业上。成功是集中全力于你所热望、所追求的理想上。考研翻译完形高分策略1.2翻译的主体原文(源语)-----译者-----译文(目的语)“译者”既是原发语篇的接受者,又是目的语篇的创造者,处于“上情下达”的中间、核心地位。1.3译者的素质译者必须是一个真正意义上的文化人---------王佐良译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家--------余光中也就是说,译者必定相当饱学,必定善于运用语文,并且不止一种;其一,他要能尽窥奇妙;其二,他要能运用自如。考研翻译完形高分策略2.1考查的形式和内容全国硕士研究生英语入学统一考试中,对翻译的考查主要体现为英译汉。考生阅读一篇约400词的短文,题材涉及社会生活、政治、经济、历史、科普、文化等方面,体裁多为议论文等。并将其中五个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。二.什么是考研英语翻译考研翻译完形高分策略2.2考查的目的二.什么是考研英语翻译考生能否准确理解内容或结构较复杂的英语文字材料的能力。考研翻译完形高分策略2.3考研翻译近年的内容和特点1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系。1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997:年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来控制2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学推广的意义2008年:论达尔文的思想及其变化2009年:正规教育2010年:生态环保2011年:环境对人心智的影响2.3.1考研翻译的内容考研翻译完形高分策略2.3.2考研翻译特点1.Theywanttoexplainwhywepossesscertaincharacteristicsandexhibitcertainbehaviors.19902.Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.19913.Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.1992考研翻译完形高分策略2.3.2考研翻译特点4.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.20095.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.20106.Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare-----thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts—andrevealitserroneousnature.2011考研翻译完形高分策略2.3.2考研翻译特点1.在连续几年的大纲变动之后,考研翻译没有太大的变化,其命题更注重考察学生综合运用语言知识的能力。难度在中等偏上。2.针对翻译,要求考生在理解长句、难句和复杂句型结构的基础上,掌握基本的翻译技巧和翻译方法。考研翻译完形高分策略2.4考研翻译标准翻译标准是衡量译文质量的一个尺度。信、达、雅---------严复翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的风姿。---------鲁迅准确、通顺、完整-------考研翻译标准考研翻译完形高分策略2.4考研翻译标准准确、通顺和完整的意义与关系准确是前提。所谓准确,指的是译文必须正确地传达了原文的内容。所谓通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。所谓完整,是考研翻译的一个比较特殊的标准。就是说,翻译出来的每一句话,应该是一个完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。准确与通顺是相辅相成的。准确而不通顺,会让人感到莫名其妙;通顺而不忠实于原文,通顺也就失去了意义。恪守三个标准,切实做到原文和译文在内容和形式上的统一。准确是第一位的,翻译中不可望文生义,生搬硬套;通顺虽属第二位,也绝不可只重准确,不顾通顺和完整。考研翻译完形高分策略三.如何翻译3.1翻译的过程理解理解是翻译的前提,也是翻译的起点。考研大纲指出:“主要考查考生准确理解概念或结构复杂的英语文字材料的能力”。具体而言,前者其实就是实词选义的问题(比如对动词、名词以及形容词的准确理解);而后者是关于句法结构的问题(主要是英语句子的逻辑语义结构的理解)考研翻译完形高分策略三.如何翻译3.1翻译的过程理解词义的选择:1.I’llseeherhometonight.2.Sheisathomewheresheis.3.Newhomesareforsale.4.Muchisproducedhereforhomemarket.5.HelooksonLondonashishome.6.Sheisathomewiththeclassics考研翻译完形高分策略三.如何翻译3.1翻译的过程理解词义的引申:1.Theyhavetheirsimilesandtears.2.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotabeaone-waystreet.3.Ihavenoheadformathematics考研翻译完形高分策略三.如何翻译3.1翻译的过程表达表达难于理解,它是一个再创造的过程。理解与表达的关系:A.好理解,好表达B.好理解,不好表达C.不好理解,不好表达考研翻译完形高分策略三.如何翻译3.1翻译的过程表达:初译+终译3.2真题再现:1996/72ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatspecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.考研翻译完形高分策略三.如何翻译3.2真题再现:1996/72第一步:理解句子结构核心策略:拆分语法结构如何拆分:英汉语言特点之形合与意合不同语言的句子内部或外部连接的手段有三种词汇手段,句法手段和语义手段英语句法结构重形合,汉语重意合,而句法和词汇是实现英语形合的重要手段。考研翻译完形高分策略三.如何翻译核心策略:拆分语法结构1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把竹竿部分和修饰部分拆分出来。2.连词:and,or,but,yet,for等并列连词连接并列句;When,as,since,until,before,after,where,because,though,although,sothat等连接词连接状语从句。他们是理解英语句子的拆分点。3.关系词:连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;连接定语从句的who,which,that,whomwhose等关系代词。他们也是理解英语句子的拆分点。考研翻译完形高分策略三.如何翻译核心策略:拆分语法结构4.介词:on,in,with,at,of,to等介词常常引起介词短语做修饰语,他们也是理解英语句子的拆分点。5.不定时符号to:不定式常常构成不定式短语作定语或状语修饰语,意识是拆分点。6.分词:过去分词和现在分词可以钩沉股份此短语作修饰语,可以是拆分点。7.标点符号:标点符号常常隔开句子的主干和修饰部分,也是一个拆分点。考研翻译完形高分策略三.如何翻译比较(英汉语言形合与意合的特点)1.Evenofthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.跑了和尚,跑不了庙。2.EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.我死我也不说。3.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。考研翻译完形高分策略三.如何翻译比较:5.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?6.Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。换言之,这些词汇和句法手段成了我们拆分英语复杂句式结构的------信号词考研翻译完形高分策略三.如何翻译ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,主语+谓语whenseveralgovernmentscametotheconclusion(定语从句)thatspecificdemandsthatagovernmentwantsto(同位语)(定语从句)makeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.第一步:理解句子结构考研翻译完形高分策略三.如何翻译ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,这种趋势始于二战期间whenseveralgovernmentscametothec
本文标题:考研英语翻译(第一讲)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7118517 .html