您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 商务英语口译第14章
第十四章新品推介Chapter14ScienceandTechnologythedevelopmentofscienceandtechnologythedevelopmentofeconomyandsocietyBackgroundIntroductioncloselyconnectedwithancrucialdrivingforcethecooperationandcollaborationbetweendifferentcountriesgetmorefrequentexpandindepthandscopeChinaiscollaboratingwithcounterpartsinmanycountriesthroughvariousprojectsandalsoexchangingideasandexperiencesInterpretationserviceWorldInterpretationserviceTheformatofinterpretationservice:rangefromconsecutivetosimultaneous,sightinterpretation,whisperinterpretationandalternativeinterpretation.Interpretersneedtoacquire:specializedknowledgeinparticularfieldThebasicrequirement:aminimumunderstandinngofthekeyconceptsandmasteryofkeytechnicaljargons.Alsointerpretersneedtokeepabreastofthedevelopmentandupgradetheirknowledge,understandingandvocabularyconstantly.BackgroundIntroductionVocabularyWorkpracticalapplication:实际应用commercialdevelopment:商业发展knowledgeeconomy:知识经济economicrestructuring:经济结构调整outsource:外包antiscience:反科学thescientificpathofdevelopment:科学发展之路theHumanGenomeProject:人类基因组计划launchmannedspaceflights:载人航天飞机发射researchanddevelopmentspending:研发支出scientificandtechnologicalbreakthroughs:科技突破intellectualpropertyrights:知识产权VocabularyWork矿物燃料:fossilfuels能源贫瘠:enery-constrainted生物燃料:biofuel:可再生能源:renewableenergy:知识产权保护:Intellectualpropertyprotection:人才培养:trainingoftalents科学创新:scientificinnovation高水平的研发水平:highlevelofR&Dlevel:科技兴贸战略:thetechnicalstrategy:InterpretationpracticeMemorypracticeintellectualpropertyrights:知识产权becriticalto:对...关键innovativeeconomy:创新型经济bilateralandmultilateralnegotiationsandagreements:双边和多边谈判及协定incentives:n.动机;诱因;刺激;鼓励;adj.刺激性的;鼓励性质的;hallmark:n.检验印记;特点,标志;质量证明;vt.给…盖上品质证明印记;使具有…标志;InterpretationpracticeSightinterpretationParagraph1prosperouseconomyandjustsociety:繁荣经济和公正社会governmentprocurement:政府采购sciencebase:科研基地internationalscienceandinnovationstrategy:国际科学与技术创新战略InterpretationpracticeSightinterpretationParagraph2可持续未来:asustainablefuture依靠:counton扩大...领域:broadenthespheresof...加大投入:increaseallotmentsfor...InterpretationpracticeNote-takingParagraph1setoutalong-termvision:制定长期规划TheTen-YearScienceandInnovationInvestmentFramework:十年科学与创新投资框架premierdestination:发源地pharmaceuticalsindustry:制药工业InterpretationpracticeNote-takingParagraph2纳米科学与纳米技术:nanoscienceandnanotechnology国际期刊:internationaljournals科研论文:researchpapers旗舰:flagshipFieldInterpretationSentencesinFocusE-CInterpretation1.cultivate:培养high-yieldhybridrice:高产杂交水稻theeliteclub:精英俱乐部(为数不多的,褒义)launchmannedspaceflight:(发射载人宇宙飞船)3.boostthenumberof...大大增加...的数量4.tacklingclimatechange:解决气候变化(问题)sustainableenergysources:可再生能源FieldInterpretationSentencesinFocusE-CInterpretation5.letalone更不用说6.becomefascinatedby...被...吸引deduction:演绎8.magnet磁石scientificendeavor科学力量9.aboundswith充满noblecauses崇高事业glitteringprizes巨大回报FieldInterpretationSentencesinFocusC-EInterpretation3.中国改革开放:China’sreformandopeningup骨干:backbone4.可再生能源:renewableenergy:捕获和储存:captureandstorage5.矿物燃料:fossilfuels能源贫瘠:enery-constrainted6.生物燃料:biofuel:FieldInterpretationTextInterpretingE-CInterpretationPassage1thescientificpathofdevelopment,operatingwithinaharmoniousandbalancedsociety科学发展观,构建和谐社会thekeytoitslong-termemergenceasddevelopedeconomy经济发展的长期指导方针JosephNeedham乔瑟芬•李约瑟(英国近代生物化学家和科学技术史专家)FieldInterpretationTextInterpretingE-CInterpretationPassage1thescientificpathofdevelopment,operatingwithinaharmoniousandbalancedsociety“科学发展观,构建和谐社会”thekeytoitslong-termemergenceasddevelopedeconomy经济发展的长期指导方针JosephNeedham乔瑟芬•李约瑟(英国近代生物化学家和科学技术史专家)Thisisaheritagethatyouarebuildingoneveryday.不断积极进取而不是停滞不前FieldInterpretationTextInterpretingE-CInterpretationPassage1theHumanGenomeProject人类基因组计划quadruplev.(使)成四倍astate-of-the-artX-raysynchrotrondevice顶级X射线同步设备fusionenergy热核融化能源radio-telescopedish射电望远镜FieldInterpretationTextInterpretingE-CInterpretationPassage1the17thPartyCongress中共十七大stepupoureffortstoestablishamarket-orientedsystemfortechnologicalinnovation“逐步建立以市场为导向的技术创新体系”exporterofpharmaceuticals药品出口国FieldInterpretationCommentsonInterpretation...thelifeworkofthelateJosephNeedham,agreatfriendofChina,procidesusintheU.K.with...agreatfriendofChina插入语,起类似同位语的作用翻译为:中国的一位老朋友--已故的李约瑟先生...表示增长的不同用法:isgrowingtwiceasfastas...haveincreased...by20%peryearsince1999hasquadrupledsincethemid-1990sWith1%oftheworldpopulation,weareresponsiblefor5%oftheworld'sscience.翻译为:尽管只占世界人口的1%。英国对世界科学的贡献却占5%FieldInterpretationTextInterpretingE-CInterpretationPassage2Iwasnotsomuchpooratscienceasarefusenikaboutit.我对科学的成见更甚于我对科学的无知。hopefullycommercial有商业化开发的潜力visionarystuff有眼光的事情moralimpulse良知的驱动SynchrotronFacility同步加速器装置inthemostmicroscopicdetail在最微观的层面decipher破译giganticenabler巨大的应用潜力utterlycritical极端的重要性FieldInterpretationCommentsonInterpretationboffin英国俚语意思是ascientist,especiallyoneengagedinresearchborn-again本意为“再生”应翻译为:(我在这一问题上的看法已经)彻底地改变了FieldInterpretationTextInterpretingC-EInterpretationPassage1RUCK:英国研究理事会ResearchCouncilsU.K.)ICUK:“中英创新”项目InnovationChinaU.K.科学技术部theMinistryofScience人才培养trainingoftalents科学创新scientificinnovation中长期发展计划Mid-andLong-termDevelopmentplan科技管理体制ScienceandTechnol
本文标题:商务英语口译第14章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5639272 .html