您好,欢迎访问三七文档
第十讲增词法(一)英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词,以更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。一、根据意义上或修辞上的需要(一)增加动词根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。例如:(1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.如果将其中的斜体部分译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎不够明确。但如果在名词之前增加原文中虽无其词但有其意的动词,即“在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也比较通顺自然,符合汉语习惯。所以此句译为“晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。”2)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。3)Hewasabouttobecome,forlackofanyoneoranythingbetter,averyinfluentialintellectual---thewrongmanatthewrongplacewiththewrongidea.因为找不到更好的人,也没有更好的办法,于是他就要成为一个很有影响力的知识分子了,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。试译一:1.Theytalkedforalmosteighthours,throughdinnerandwellintothenight.2.Hefavoredtheeffortstoimproverelationswithallpeace-lovingcountries.3.“Nobodycouldcountonhisrestraint(克制)orrationality(理性),”hesaid.1、他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。2、他赞同为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力。3、他说:“谁也不能指望他会采取克制或讲道理的态度。”(二)增加形容词为了意义上或修辞上的需要,有些英语句子中的名词,译成汉语时,可以增加一些适当的形容词。1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!2)O,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain)根据原著,汤姆·康第本是一个穷人,穿上王子的服装以后,被人认为真是王子,就显得特别煊赫。所以需要将这一意思表述出来。啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!试译二:1.“Thisisgraspingatstraws,Iknow,”saidthehelplessman.2.“It’llmakeamanofhim,”saidJack.“Collegeistheplace.”3.HeregardedtheNationalDayeditionofthatpaperasacollector’sitem.1、“我知道,这是在抓救命稻草,”他无可奈何地说。2、“一定会把他造就成一个堂堂的男子汉,”杰克说,“就是应该上大学嘛!”3、他把国庆节那份报纸视为收藏家的珍品。(三)增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。1)Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。2)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。试译三:1.Nowandthenhisbootsshone.2.Aseagullsawthelightfrommywindowanddarted(飞奔,投掷)uptoit.3.Heturnedachairaroundandstraddled(跨骑)it,restinghischinontheback.1、他的靴子时常闪闪发光。2、一只海鸥看见窗户透出的灯光就一下子朝它扑去。3、他把椅子转过来,叉开腿一屁股坐在上面,下巴搁在椅背上。(四)增加名词1、在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如:towashbeforemeal是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。1)Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.在丈夫患急性肺炎去世后,玛丽靠洗衣服维持生活。2)Dayafterdayhecametohiswork---sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活---扫地,擦地板,收拾房间。试译四:1.Heateanddrank,forhewasexhausted.2.Theinvadingtroopslooted(掠夺,抢劫)andrapedwherevertheywent.1、他吃点东西,喝点酒,因为他疲劳不堪了。2、入侵士兵每到一处就抢劫财物,奸污妇女。2、在形容词前增加名词1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。2)Anewkindofaircraft---small,cheap,pilotless---isattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意---这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。3)Heisacomplicatedman---moody,mercurial(善变的),withamelancholy(忧郁)streak(倾向,气质).他是一个性格复杂的人---喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。3、在抽象名词后增加名词某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如:persuade说服persuasion说服工作prepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度1)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪后,飞机就飞越美国前往旧金山。2)Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。4、在具体名词后增加名词当具体名词表达一种抽象概念时,译文也常根据上下文增加一些适当的名词。1)Hefeltthepatriot(爱国者)risewithinhischest.他感到一种爱国热情在胸中激荡。2)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。3)KissingerfeltthatRogerswasquibbling(说俏皮话,诡辩),butthelawyerinNixonsupportedthequibbleofafellowlawyer.基辛格感到罗杰斯是在挑刺儿。但是,律师出身的尼克松支持了他的同行的挑刺儿。(五)增加表示名词复数的词汉语名词的复数没有形的变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”,或在名词前加“诸位”,“各位”。此外,还可根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。这样做还可以提高修辞效果。1、增加重叠词表示复数1)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。2)NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。3)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。2.增加数词或其他词表示复数1)Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。2)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。3)MostwereabsorbedintotheRussianempirethroughcolonialexpansionundertheTsars.大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。试译五:1.Veryacuteproblemsexistamongthem.2.TheU.S.hadabriefperiodofregionalfeudalismduringtheperiodofslaveryinthesouthernstates.3.Theydroveinablacklimousine(豪华轿车),pastgroves(小树林)ofbirch(白桦)treesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.1、他们之间存在着种种非常尖锐的问题。2、美国南方的几个州,在奴隶时期经历过短暂的地区封建制度。3、他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦林和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。(六)增加表示时态的词英语动词的时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如willwrite,havewritten)来表达。汉语动词没有词形变化,表达时态增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。1、对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。1)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原来是老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。2、强调时间上的对比时,往往需要加一些词。1)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打渔的。他过去也许跟我们现在一样穷。”2)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。3)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.该高空飞机过去是、现在仍然是一种了不起的飞机。试译六:1.IknewitquitewellasIknowitnow.2.MotherinsistedtothisdaythatshethoughtIwasjustjoking.3.Theyhadalwaysbeenabletocontrolthings.Nowc
本文标题:第八讲-增词法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5094082 .html