您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英汉翻译练习题与答案-(2)
TranslationImprovement(改错)例:原文:Heaskedafteryou.译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。4)等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。译文:Dr.Bethuneleftthehospitaluntilallthewoundedsoldierswerecarriedaway.改正:Dr.Bethunedidn’tleavethehospitaluntilallthewoundedsoldierswerecarriedaway.5)这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。译文:Thisarticletellsustheirteachingmethod.改正:Thisarticleintroducesustheirteachingmethod.6)工人们用的这些工作台需要加高。译文:Theworktableswheretheworkerssitneedbeingheightened.改正:Theworktableswheretheworkerssitneedheightening.7)海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。译文:Theoceancovers71percentoftheearth'ssurfaceandisabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.改正:Theoceancovers71percentoftheearth'ssurfaceanditisabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.8)一班的学生和二班的一样专心。译文:ThestudentsofClassOneareasattentiveasClassTwo.改正:ThestudentsofClassOneareasattentiveasthoseofClassTwo.9)Itistimewetookeffectivemeasurestodealwiththeproblemofpollution.译文:这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。改正:该是时候采取措施来处理污染这一问题了。10)Inanycaseitwasabadsceneandoneinwhich1wouldjustgladneverhavetakenpart.译文:总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。改正:无论如何,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。11)Avisittotheslumareasofthetownbroughthometomewhatpovertyreallymeans.译文:对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。改正:对该市贫民区的访问使我对贫穷有了真正了解。14)Eggsaresupposedtobeoneofthemosthealthfulfoods.——Nexttopotatoes.Ithink.译文:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。——我想与土豆接近。改正:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。——我想仅次于土豆。15)Livingthingsconsistofminutestructurescalledcells.译文:生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。改正:在几分钟之内就可形成的结构组成的生物是细胞。16)AdelaideenjoysMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德是地中海型气候。18)Sherecognizedtheabsurdityofdealingwiththesepeoplethroughintermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。改译:她认识到通过中间人跟这些人打交道是愚蠢的。19)Onecanneverseetoomanysummersunrises0ntheMississippiRiver.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。改译:夏天,人们在密西西比河上看到太多的日出。20)Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。改译:当代青年对他的许多思想都特别感兴趣。21)Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.译文:他们刚够时间赶上火车。改译:他们几乎没赶上火车。28)Therearethreemaingroups0foils:animal,vegetableandmineral.译文:油可以分为三类:动物、植物和矿物。改正:油可以分为三类:动物油、植物油和矿物油。29)Hismilitarycareerhadbeeninglorious.译文:他的军队生涯是不光彩的。改正:他的军队生涯曾是不光彩的。30)Idecidedtowalkmydog.Thepathtookustowardthepark.译文:我打算去遛狗。这条路把我们带到了公园。改正:我打算去遛狗。沿着这条路我们到了公园。五、句子翻译1.Butthereisn'tanythinghererightnowthatIcouldofferyou.Wedon’tmakemanychanges.此时此刻我没有什么可以提供给你的,我们没有太多改变。2.Theywerebeckoningmountainswithabrowngrasslove.棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。3.Yes,SirJohn.Thankyou.AnythingelseIcandoforyou,SirJohn?好的,约翰先生,谢谢你。还有什么我可以帮助的吗?4.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。5.日子很快的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。二、MultipleChoiceQuestions(选择题)1.Hethoughtthatdirectlyinternalconfidenceintheregimedeclines,herfinancialstructurewouldbeindanger.(C)A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。2.Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthycondition0fbody.(D)A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。3.Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.(B)A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。。B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。4.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.(C)A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。5.Beingeasilysetonfire.alcoholmustbekeptawayfromtheflame.(D)A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。B.因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。C.由于容易失火,酒精必须远离火焰。D.因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。6.Theseparticles,whiletheyhavethesamemassorweightastheprotons,havenoelectriccharge.(B)A.当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。B.这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。C.这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。D.这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。7.我们必须采取措施深化改革。(B)A.Wemusttakemeasurestodeepenourreform.B.Measureshavetobetakentodeepenthereform.C.Measureshavetobetakentodeepenourcommitmenttoreform.D.Measuresmustbetakentodeepenreform.8.同学们每天早晨在室外朗读。(A)A.Thestudentsreadaloudintheopeneverymorning.B.Thestudentsreadaloudeveryroomingintheopen.C.Thestudentsreadintheopenloudlyeverymorning.D.Everymorningintheopenthestudentsreadaloud.9.你觉得这部新片怎么样?(D)A.Howdoyouthinkthefilm?B.Whatdoyoufeelaboutthefilm?C.Whatdoyoulikethefilm?D.Howdidyoulikethefilm?10.你什么时候方便就过来玩。(D)A.Comeandplaywhenyouareconvenient.B.Comeheretoplayifyouareconvenient.C.Dropinwheneverit’sconvenient.D.Dropinwheneveryouhaveconvenience.11.王力先生指出,西文多用形合法,(D)。A.因此定语从句用得特别多B.因此现在分词用得特别多C.介词和介词短语往往是不可缺少的D.联结成分在大多数情况下是不可缺少的12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是(C)。A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序13.在理论方面,(A)曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。A.鲁迅B.梁实秋C.瞿秋白D.严复14.有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是(D)。A.汉语不重视句子之间的联系B.英语比较重视句子之间的联系C.在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密D.在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密15.TheArtofTranslationiswrittenby(C).A.CharlesR.TaberB.GeorgeSteinerC.TheodoreSavoryD.EugeneA.Nida16.There'snopotsouglyitcan'tfindalid.译文A.没有丑到配不上一个盖子的罐子。(√)译文B.罐儿再丑,配个盖子不发愁。()17.Theyhadbarelyenoughtimet0catchthetrain.译文A.他们仅有足够的时间赶上火车。()译文B.他们差点儿没赶上火车。(√)18.A.英语动词用得多,而汉
本文标题:英汉翻译练习题与答案-(2)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4976799 .html