您好,欢迎访问三七文档
马丁·路德(MartinLuther,1483-1546)是德国神学家、辩论家、社会学家和翻译家,是宗教改革运动的领袖。马丁·路德先后将希腊语版的《新约圣经》和希伯来语版《旧约圣经》译成德语并分别于1522年出版和1534年翻译出版。、主张用大众的语言进行翻译2、主张翻译应该使用意译的方法。3、翻译必须集思广益。约翰·德莱顿(JohnDryden,1631-1700)是英国著名诗人、剧作家、文学评论家、翻译家和翻译理论家,英国古典主义创始人,也是英国第一位“桂冠诗人”poetlaureate。德莱顿的翻译实践与翻译理论研究均达到了17世纪英国翻译史上的巅峰。(一)翻译是一门艺术。(二)强调原作者是主人。(三)翻译分为三类:逐词(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)。乔治?坎贝尔(GeorgeCampbell1719-1796):苏格兰阿伯丁的马利舍尔学院院长,对希伯来语有很深入的研究。1789年出版了《四福音的翻译与评注》(ATranslationoftheFourGospelswithNotes)的译著,专门讨论了翻译的原则问题。翻译的三原则:1、准确地再现原作的意思。2、在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植原作者的精神与风格。(比较傅雷“神似”说?)3、使译作像原作那样自然流畅。泰特勒(AlexanderFraserTytler1747-1814)英国爱丁堡人,在爱丁堡大学就学并在该校任历史学教授。他最为翻译界所知的是《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)。“好的翻译”的定义:Agoodtranslationisoneinwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytranslatedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork。(与奈达的“动态对等”理论比较?)三条翻译原则:1、Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2、Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3、Thetranslationshouldhavetheeaseoftheoriginalcomposition.马修·阿诺德(MatthewArnold,1822-1888),是英国维多利亚时代的优秀诗人、文学评论家、教育家和翻译家。《论翻译荷马史诗》(OnTranslatingHomer,1861)《再论翻译荷马史诗:答弗朗西斯·纽曼》(LastWordsonTranslatingHomer:AReplaytoFrancisW.Newman,1862)阿诺德的翻译思想:(一)翻译荷马必须首先弄清荷马的特点。(二)要保留荷马的基本特征。(三)译诗必须具有诗人的洞察力。(四)译诗必须译得像诗。(五)译作必须具有与原作相同的感染力。(与奈达的“动态对等”理论比较?))(六)检验相同感染力的是学者而不是读者。以利亚特:坚固,宏大,简单,朴素。人与神相一致;奥的赛:宏大,双线结构,朴素。人与神对抗,辉宏巨著。荷马主题明确,题材处理与谋篇布局,也擅长人物性格的刻画,人物性格通常具有复合和层次分明的特点.荷马的叙述具有明晰快捷,生动灵活并不失沉稳与庄严的特点.在语言上创新并善用修辞.如明喻,象征等.近现代西方代表伦敦大学拉丁语教授纽曼(F.W.Newman1805-1897)论翻译荷马作品的理论与实践:答马休·阿诺德》(HomericTranslationinTheoryandPractice:AReplaytoMatthewArnold,1861)纽曼的翻译思想:(一)荷马是古人,译时必须再现他是古人。(参考王佐良译培根的《论读书》)(二)衡量译作的标准主要是一般读者而不是学者的反应。(三)翻译是一种折中(compromise),原作越杰出,译作越不能与之相比。夏尔·巴托(L’abbeCharlesBatteux,1713-1780)是法国艺术哲学奠基人、文艺理论家、美学作家、法国皇家学院的哲学教授,是18世纪法国乃至整个欧洲最富影响的文学理论和翻译理论家之一。《论文学原则》从一般语言技巧的角度来探讨翻译原则(几个不改变,几个保留等)1)永远不改变语序;2)不改变思想的顺序;3)不改变句子长度;4)不改变连词;5)不改变副词位置;)保留对称句形式;7)保留思想的亮点;8)保留修辞格;9)保留格言形式(以格言译格言);10)避免解释性的意译,除非不解释无法使意思明白;11)只有必要时才可改变原文的风格。约翰·沃尔夫冈·歌德(JohannWolfgangvonGoethe,1749-1832),是德国诗人、美学家、剧作家、小说家和评论家、翻译家。以散文译诗翻译可以分为三种类型:(1)文化传播式翻译(informativetranslation)(2)改编式或模仿式翻译(adaptation/parodistictranslation)(3)逐行对照式翻译(interlineartranslation)现代西方代表西奥多·贺拉斯·塞弗里(TheodoreHoraceSavory,1896-)著名动物学家、蜘蛛专家,英国伦敦动物学会会员,也是著名的语言学家和翻译理论家《翻译的艺术》(TheArtofTranslation):对翻译的历史、翻译的分类、翻译的性质、翻译的原则和方法、古希腊罗马作品和《圣经》的翻译、科技翻译等问题都进行了深刻的论述(二)翻译的分类完美翻译(perfecttranslation)等值翻译(adequatetranslation)综合翻译(compositetranslation)科技翻译(translationoflearned,scientific,technicalandpracticalmatter)思考:分法是否科学?有无缺陷?读者分析法理论把读者分为四类:1、完全不懂原文语言的读者;2、正在学习原文语言的读者;3、曾经学过原文语言,但后来又忘记了的读者;4、精通原文语言的读者。约翰·坎尼森·卡特福德(John.C.Catford,1917-)是英国著名的语言学家和翻译理论家。《翻译的语言学理论》:AlinguisticTheoryofTranslation翻译的性质Translationisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).SL:sourcelanguageTL:targetlanguage翻译是把一种语言(原语)的文字材料(textualmaterial)替换成另一种语言(译语)的对等的文字材料。翻译的类别程度(extent):“全文翻译(fulltranslation)”“部分翻译(partialtranslation)”语言层次(levels):“完全翻译(totaltranslation)”“有限翻译(restrictedtranslation)”翻译的等值翻译就等值来看,是将一种语言的文本材料,转换成等值的另一种语言的文本材料,其等值取决于两种语言的对比,原语和译入语的语境(context)意义共同特征越多,翻译等值的条件就越充分。在讨论翻译等值关系时,需区分文本等值(textualequivalence)和形式对应(formalcorrespondence)两个概念,前者指特定语境中译文与原文的等值,后者指译文和原文的语法范畴具有对应性。HuZhuanglin(2001:405-406)introducesFirth’stheoryasfollows:[1]Theinternalrelationsofthetext(linguisticcontext)a.thesyntagmaticrelationsbetweentheelementsinthestructure(各成分间的语法结构关系);b.theparadigmaticrelationsbetweenunitsinthesystem(各成分间的语意内在关系);[2]Theinternalrelationsofthecontextofsituationa.therelationsbetweentextandnon-linguisticelement,andtheirgeneraleffects;b.theanalyticalrelationsbetween“bits”and“pieces”ofthetext(words,partsofwords,phrases)andthespecialelementswithinthesituation(items,objects,persons,personalities,events).AmoredynamicviewofcontextbyMey(inPragmatics):Contextisadynamic,notastaticconcept:itistobeunderstoodasthecontinuallychangingsurroundings,inthewidestsense,thatenabletheparticipantsinthecommunicationprocesstointeract,andinwhichthelinguisticexpressionsoftheirinteractionbecomeintelligible.Definitionofcontext:Contextcomprisesthosefactorsmanifestedaslinguisticformsbeforeorafteralinguisticexpressionandthosesubjectiveorobjectiveenvironmentalfactorsonbothofwhichagoodgraspofthedefinitemeaningofthelinguisticexpressiondependsduringtheprocessofcommunication.bedividedintocontextinitsnarrowsenseandcontextinitsbroadsense.Accordingtothescopeofstudy,contextcanbedividedintocontextinitsnarrowsenseandcontextinitsbroadsense.Contextinitsnarrowsensejustmeanslinguisticcontext.Itcanbefurtherdividedintophrasecontext,sentence(utterance)context,paragraphcontextandtextcontext.Contextinitsbroadsensereferstothewholenatural,socialandculturalenvironmentrelatedtothespeechcommunication.翻译的转换1)层次转换(levelshifts)是指译文和原文所用的词语处于不同的语言层次上,也是指在语法层次和词汇层次之间互相转换。2)范畴转换(categoryshifts)。是指偏离两种语言的形式对应,可分为:(1)结构转换;(2)词类转换;(3)单位转换,或级
三七文档所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
本文标题:外国翻译理论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4886042 .html