您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 外语资料 > 英语基础 > 2019年12月大学英语四级翻译练习题:黄河
2019年12月大学英语四级翻译练习题:黄河英语四级翻译练习题:黄河Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。因为黄河流域是中华文明最主要的发源地,所以我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。【参考译文】TheYellowRiver,withitslengthofmorethanfivethousandmeters,isthesecondlongestriverinourcountryandthesixthlongestintheworld.OriginatingfromtheBayankalaMountainsinQinghaiProvince,itflowsthroughnineprovincesofChinaandemptiesintotheBohaiSea.SinceitsbasinisthemainbirthplaceofChinesecivilizationandthemostprosperousregioninearlyChinesehistory,itiscalledas“MotherRiverofChina”andalsohailedas“theCradleofChineseCivilization”.ButfrequentdevastatingfloodinghasalsoearnedittheunenviabledistinctionasChinasSorrow.ThegovernmenthasinvestedagreatdealofmanpowerandmaterialresourcestoharnesstheYellowRiverandhasachievedremarkableeffectssincethefoundingofthePeoplesRepublicofChina.【简要解析】第一句:用with作伴随状语;句子的并列注意使用省略。第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“流经”可译为flowthrough;“注入”可译为emptyinto。第三句:since引导原因状语从句;“被誉为”可译为behailedas;注意被动语态的并列。第四句:“使其得名”可译为earnitthedistinction。第五句:翻译时使用现在完成时;“大量人力物力”可译为agreatdealofmanpowerandmaterialresources。2018年12月大学英语四级翻译练习题库
本文标题:2019年12月大学英语四级翻译练习题:黄河
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4812374 .html