您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 中国传统文化英语翻译
元宵节:LanternFestival2.刺绣:embroidery3.重阳节:Double-NinthFestival4.清明节:Tombsweepingday5.剪纸:PaperCutting6.书法:Calligraphy7.对联:(SpringFestival)Couplets8.象形文字:Pictograms/PictographicCharacters9.人才流动:BrainDrain/BrainFlow10.四合院:Siheyuan/Quadrangle11.战国:WarringStates12.风水:Fengshui/GeomanticOmen13.铁饭碗:IronBowl14.函授部:TheCorrespondenceDepartment15.集体舞:GroupDance16.黄土高原:LoessPlateau17.红白喜事:WeddingsandFunerals18.中秋节:Mid-AutumnDay19.结婚证:MarriageCertificate20.儒家文化:ConfucianCulture21.附属学校:Affiliatedschool22.古装片:CostumeDrama23.武打片:ChineseSwordplayMovie24.元宵:Tangyuan/SweetRiceDumpling(Soup)25.一国两制:OneCountry,TwoSystems26.火锅:HotPot27.四人帮:GangofFour28.《诗经》:TheBookofSongs29.素质教育:Essential-qualities-orientedEducation30.《史记》:HistoricalRecords/RecordsoftheGrandHistorian31.大跃进:GreatLeapForward(Movement)32.《西游记》:TheJourneytotheWest33.除夕:ChineseNewYear’sEve/EveoftheSpringFestival34.针灸:Acupuncture35.唐三彩:Tri-colorPotteryoftheTangDynasty/TheTangTri-coloredpottery36.中国特色的社会主义:Chinese-characteredSocialist/SocialistwithChinesecharacteristics37.偏旁:radical38.孟子:Mencius39.亭/阁:Pavilion/Attic40.大中型国有企业:LargeandMedium-sizedState-ownedEnterprises41.火药:gunpowder42.农历:LunarCalendar43.印/玺:Seal/Stamp44.物质精神文明建设:TheConstructionofMaterialCivilizationandSpiritualCivilization45.京剧:BeijingOpera/PekingOpera46.秦腔:CryingofQinPeople/QinOpera47.太极拳:TaiChi48.独生子女证:TheCertificateofOne-child49.天坛:AltarofHeaveninBeijing50.小吃摊:SnackBar/SnackStand51.红双喜:DoubleHappiness52.政治辅导员:PoliticalCounselor/SchoolCounselor53.春卷:SpringRoll(s)54.莲藕:LotusRoot55.追星族:StarStruck56.故宫博物院:ThePalaceMuseum57.相声:Cross-talk/ComicDialogue58.下岗:Layoff/Laidoff59.北京烤鸭:BeijingRoastDuck60.高等自学考试:Self-taughtExaminationofHigherEducation61.烟花爆竹:fireworksandfirecracker62.敦煌莫高窟:MogaoCaves63.电视小品:TVSketch/TVSkit64.香港澳门同胞:CompatriotsfromHongKongandMacao65.文化大革命:CulturalRevolution66.长江中下游地区:TheMid-lowReachesofYangtzeRiver67.门当户对:PerfectMatch/ExactMatch68.《水浒》:WaterMargin/OutlawsoftheMarsh69.中外合资企业:JointVentures70.文房四宝(笔墨纸砚):TheFourTreasureoftheStudyBrush,Inkstick,Paper,andInkstone71.兵马俑:cottaWarriors/TerracottaArmy72.旗袍:cheongsam一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.Itisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemselves,theteamerskeeptheirhealthbydancingYangkothewholeyear.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!Menoftensay,HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman.Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecometheGreatWalluntiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.四、DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。五、AcupunctureAcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulat
本文标题:中国传统文化英语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4708846 .html