您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 各种修辞格的运用--论文
4一、各种修辞格的运用广告为了达到良好的宣传效果,经常利用各种修辞手法来对广告语言加以渲染,如词义上的修辞手法,双关pun,轭式搭配syllepsis,仿拟parody,矛盾修辞法oxymoron,夸张hyperbole等。结构上的修辞手段:设问rhetoricalquestions.重复repetition,排比parallelism,对照antithesis等。音韵上的修辞格手段,如头韵alliteration,叠韵assonance,拟声onomatopoeia,感叹词interjection等。例1:Moresonandairforyoursonandheir.例2:Whenyoucan’ttakethepain,take“Anadin”.这则止痛药广告(Anadin安乃定)利用了轭式搭配这一辞格。例3:we’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpect.Inapie.夸张例4:Ifit’sgreen,werejectit.Itit’stooripe,werejectit.Ifit’sbruised,werejectit.Ifit’sdiseased,werejectit.Ifit’sdirty,werejectit.Ifit’sjustright,wesquashit.ThetomatoketchupinaMacDonald’shamburgerismadeonlyforMacDonald’s.排比结构,音韵对称。例5:Allyummy,notummy.SugarfreeFudgsicleBrandFudgePops,SugarFreePopsicleBrandIcePops,andSugarFreeCreamsicleBrandCreamPops.Halfthecalories,allofthesun!半谐音例6:BlackHeartRumTheRumDrinker’sRumBlackHeart是一种有多种朗姆酒(rum)混制成的红糖甜酒(demerararum)。该广告的标题综合运用了重复和双关两种辞格:Rum一词多次重复,但语义却不尽相同,Rum指朗姆酒,rum却有“难以对付的人”的语义。广告巧妙地告诉人们:喜欢“朗姆酒”,对酒品为很高的人选择“朗姆红酒”(BlackHeartRum)。例7:Atanisallyouwant.Atanisallyou’llget.Soltan--FragranceFree.对照二、广告翻译的原则5广告语篇的主要功能在于它的呼唤功能(vocativefunction),即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。一般来说,广告文案生动活泼,雅俗共赏,其感染力来自于它的文字技巧;只有当广告文字具有特殊的艺术魅力,才能在瞬间引起读者的注意,刺激其购买欲望,促成其购买行为。因此,广告翻译的关键是要使广告译文对读者具有同样强烈的感染力,其实现其预期功能。具体说,要把握以下几个要点:1.商务广告翻译注重语篇的功能对等。考虑受众,灵活翻译策略;考虑文化差异。2.广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能,既注重广告的表意,又注重广告的传情。语言生动形象,精炼恰当,明白易懂,醒目易记。3.遵循忠实、得体、统一的标准。三、广告翻译的方法广告翻译很难做到形式上的对等,所以,在广告翻译时,应该在充分理解原文的基础上,以广告的目标和功能为核心。(一)直译法直译法literaltranslation,与意译法并列的主要译法之一。对直译的定义历来有争议。一般认为,译文形式与内容都与原文一致谓之直译;亦即以原文形式为标准,依样画葫芦的是直译,另起炉灶的是意译。周作人“相信直译法”。按他的解释,直译就是之一,另起炉灶的是意译。直译就是信与达,“不像有人误会的那样,以为只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”。他以lyingonhisback为例,认为“卧在他背上”不是直译,而是死译;译成“仰卧着”才是直译。鲁迅是主张直译的。他说过“山背后太阳落下去了”尽管不顺,但也不决该做“日落善因”。而另一方面,他绝不赞成把“跪下”改译为“跪在膝盖之上”。矛盾对此的解释是:“所谓‘直译’也者,倒非一定是‘字对字,一个也不多,一个也不少的翻译。那种译法不是‘直译’,而是‘死译’。直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。由上可知,主张直译的人也不完全以逐词对译或照搬原文结构为圭臬。许崇信对此的解释是:1.以句为单位,即:原文是一句,译文一般也应译为一句。不把一个大句分成几个小句,也不把句与句之间的界限打通。因为这类似句子在严肃的作家笔下是一个严密的逻辑整体;2.在一般情况下,在处理词汇的翻译上,不采用转义的译法。因为转义有点像传话,一传再传就走了样。上面这两点,一点关系到语法结构,一点则关系到词汇问题;3.在上面两个基本前提之下,直译可允许改动词序,改动一个句子内部各个成分间的次序,也允许改动主句与从句(副句)的次序,同样允许改变词类。直译的优点是:在吸收外来有益的新因素,在反映一国客观存在的事物和情调上,比意译更能避免主观因素的干扰。当在表达形式上勿需另辟蹊径即可达到忠实原文内容的时候,译者自然采用直译。例8:Aproductofhightechnology,thequintessenceofanewage.例9:OldProduct,NewDesign.6(二)意译法意译freetranslation:与直译并列的主要的译法之一。译文内容一致而形式不同谓之意译,即以原文形式为标准,译文表达形式上另辟蹊径。在翻译史上,对于意译格说纷纭。傅雷说,我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。他的这一主张实际上根鲁迅、周作人、矛盾主张直译并无原则区别。意译是基本译法之一。当译者经过区微探幽,需要改变形式才能忠实地再现原文内容时,则就采用意译。例10:Goodandrigoroussprit.例11:Lightsnacksarereadyonrequest.例12:Thesignofrealfriendship.(三)套译法例13:有了南方,就有了办法了。WherethereisSouth,thereisaway.例14:Tastingisbelieving.百闻不如一尝。例15:中原之行哪里去?郑州亚细亚。WhileinZhengzhou,doasZhengzhounesedo.-------------goshoppingintheAsianSupermarket.(四)改译法英语广告中的有些语言特征无法通过直译的方法来体现,翻译时只能通过改译才能获得原广告的宣传效果。这需要在分析、理解原文内涵的基础上,考虑汉语读者的语言习惯和接受能力,对广告原文进行重新调整,以实现广告原文的预期效果。值得注意的是,改译不是凭空乱写,而要在正确把握原文语义和原广告意图的前提下进行。例16:Hi-WhiteI’masmoker…I’msmiling…Hi-White,SmokerToothPolish“洁齿牙膏让吸烟者尽情欢笑的牙膏,洁齿,吸烟者的专用牙膏。”(五)化减法广告语言简练精当、明白晓畅,才有记忆价值。例17:TeachYourKidsaboutDrugs7BeforetheyTeachyou.Nationaldrugshelpline0800776600.Callusfreeforadvice,help,orjustatalk.Callsareconfidentialandwon’tshowuponbills.这是一则公益广告,敦促家长们要及时教育孩子,让他们了解毒品的危害,否则一旦孩子染上了毒瘾,家长就要尝到后果,为此付出代价。广告语言简洁有力,还略带幽默。但如果直译为,“趁早让您的孩子了解毒品危害,否则他们会惩罚你的。”则文采全无,而且还落索冗长。广告原文简练、节奏感强,采用化简的方法来翻译同样可以取得相应的效果:“毒品教育成灶,贻误时机受累。全国戒毒帮助热线电话08007766如需建议、帮助或谈心,请拨免费电话。来电保密,不上账单。”
本文标题:各种修辞格的运用--论文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4612821 .html