您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 第三讲:商务信函的格式与惯用语的翻译.
第三讲:商务信函的格式与惯用语的翻译商务信函的格式在格式上,中英外贸信件存在很大的差异。中文外贸信件与日常生活信件没有多大区别;而英文外贸信件,与日常生活信件相比,却增加了许多特殊部分。英语是世界贸易的主要语言,因此,英语外贸信件历史悠久、内容完整、自成系统。为了与国际贸易惯例协调,以及分类归档诸多便利,外贸信件汉译英时,应依照英文外贸信件正式程式;外贸信件英译汉时,可保留英文信件正式程式,也可套用我国传统格式,具体做法,可依据该公司习惯决定。英文外贸信件的格式,在长期形成过程中,主要有三种:1.绝对平头式(BlockForm):分段时(包括日期和签名)都从左边开始,每行对齐,成一垂直线。打字时,不必考虑左边的留空。布局说明:A=Letterhead信头(通常印在信笺上,包括公司名称、地址,也有的包括电话号码、电传或电报挂号,简短广告语等,位置可居中,居左或居右)B=Date日期C=InsideNameandAddress收信人的名称和地址D=ReferenceNo.(OurRef./YourRef.)查询号(包括我方查询号和/或贵方查询号)E=Attention经办F=Salutation称呼G=Subject事由(或“Caption:”,或信笺上已打好的“Re:”关于,withregardto)H=BodyofLetter正文I=ComplimentaryClose结尾礼辞J=Thenameofthecompanyrepresentedbythewriter(写信人所代表之公司名称)K=Signature签名(签名下方为打字署名及职务)L=Initials口述人/打字员姓名首字母,如:RGM/mwe或GRM:mweM=Enclosure(Encl.或Enc.)附件N=C.C.(CarbonCopy)抄送O=P.S.(Postscript)附言以上A-O共15个部分,是英文外贸信件中可能的组成部分。实际的外贸信件,因具体情况不同,往往不具备所有这些部分。应注意的是,汉译英时,中文原件可能没有“查询号”、“经办”或“事由”部分。公司的涉外文秘人员,在可能的情况下,有责任和义务在翻译时补上,这样有利于加快信件的传递,为公司赢得时间。2.缩行式(IndentedForm):地址及其它需分行的地方,下行比上行缩进2-3个英文字母,日期位于信笺的右上端,签名位于中间偏右下方。每段开始一般缩进5个英文字母,段与段之间要用双行距。3.折衷式(Semi-blockForm):大致与缩行式相似,所不同的是,姓名、地址不用逐行缩进成斜向排列。混合采用上述两种格式,故称折衷式。采用哪种格式,取决于个人偏好,但作为公司或企业,所有对外贸易信件的格式最好保持一致。如果采用缩行式,那么就一用到底。本节为节省篇幅,仅图解绝对平头式。以下是两封英文外贸信函的实例,可作汉译英时格式之参考:英语外贸信件实例(一)DiademOfficeSuppliesLtd.StarChamber119-125CambridgeRoadReading19November2009Ref.ORD/056GripsureOfficeMachineryCo.,Ltd.244HighStreetWestEastEalingLONDONW14(AttentionofMr.R.G.Miles)DearMr.Miles:DelaysinDeliveryFollowingmytelephonecalltoday,Iamsorrytoinformyouthatthe15‘Gripsure’MiniatureElectricTypewritersweorderedon25Septemberhavenotyetbeenreceived.Astheyareurgentlyneededforexportweshouldbegladifyoushouldarrangefortheirdispatchwithoutdelay.SixofthesetypewritershavebeenpromisedtoanimportantoverseascustomerandweareduetoleaveLondonAirportonSaturday27November.Willyoupleaseletusknowbyreturnwhenwecanexpectthedelivery?YoursSincerely,DiademOfficeSuppliesLtd.BrianO’BehanBRIANO’BEHANSalesManager英语外贸信件实例(二)GripsureOfficeMachineryCo.Ltd.Founded1887244HighStreetWestEastEalingLondonW1420November2009YourRef.ORD/056OurRef:CONT/203Mr.BrianO’BehanSalesManagerDiademOfficeSuppliesLtd119–125CambridgeRoadREADINGDearMr.O’Behan:ThankyouforyourletterORD/056of19November.Weverymuchregretthatwehavebeenunabletocompleteyourorder.Thedelaywasduotoastrikeofdeliverydriversbutwearehappytoinformyouthatthishasbeensettled.Weareworkingthroughthebacklogofordersandwilldeliversixofour‘Gripsure’MiniatureElectricTypewritersonFriday26November.Thebalancewillfollowinsevendays.Weapologizefortheinconveniencecausedtoyoubythisdelay.Yourssincerely,R.G.MilesR.G.MILESProductionManagerGRM/mwe称呼与结尾礼辞问题英语外贸信件最常见的称呼有:DearSir/Sirs:(用于男性)DearMadamorLadies:(仅用于女性)MydearSir:DearMr.Brown:MydearMrs.Hartley:Gentlemen:(仅用复数形式,既可单指男性,也可男女合指)有几点应注意:对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:DearMadam,切忌使用DearMiss。英国人偏爱使用DearSirs;而美国人偏爱使用DearGentlemen。Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式Gentleman,也不用DearGentleman。MydearMrs.Hartley并不意味着比DearMrs.Hartley更亲密,相反,前者是种更为正式的称呼。而汉语惯用的称号套语是:尊敬的阁下/先生(女士/夫人),敬启者或……先生大鉴。另外,要注意美式和英式称呼语的细微差别。美式在称呼之后一般使用冒号,而英式则一般采用逗号。例如:美式:Gentlemen:英式:Gentlemen,英文外贸信件里的称呼往往是和结尾礼辞紧密相关的。英语外贸信件中最常见的结尾礼辞有:Yourstruly,Yourssincerely,Yoursfaithfully,如何把这些称呼和结尾礼辞译成汉语,是十分重要的问题。1)Yourfavourableinformationwillbeappreciated.2)Yourearlyreplywillbehighlyappreciated.3)Awaitingyourimmediatereply.(一)汉语“请”字的英译1.使用“please”请告知我方交货日期与付款要求。2.使用“kindly”请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以便承兑。3.使用“beappreciated”请从速办理本定单为荷。4.使用“Itwouldbeappreciatedifyouwould...”结构请寄贵公司产品图解目录一份为荷。5.使用“Weshallappreciateitifyouwill...”结构请报50吨花生实盘。6.使用“Weshall(should)begrateful/obligedifyoucan(will/could/would)...”结构请告你方市场详情。7.使用“疑问句”这是我们的包装设计,请转给厂方,供他们参考。8.使用“主动语态”根据双方协议条款,我们已开具了该批船货的即期汇票,通过此处中国银行赚取,请见票即付。9.使用“被动语态”恳请你方尽力早日解决这一悬而未决的问题。10.根据上下文省译请即复(信尾套语)11.使用“wish”敬请注意,我方客户急需合同货物。以上“请”字的许多译例可以说明几个问题:一是“请”字在不同的上下文中,其意思有细微区别,如要求的程度强弱,表达方式的直接与见解,措辞或句式的正式与否,翻译前须悉心领会;二是“请”字的适应范围很大,英译汉时,许多客套话,不必照字面直译,可考虑能否译成汉语的“请”字;三是“请”字的英译,不必千篇一律。(二)敬辞与谦辞1.套译所谓“套译”,就是原文使用了敬辞或谦辞,译文也使用相当的礼貌词语。请看下面译例:1)Weshouldappreciateapromptreply.2)Weshallbeverymuchobligedifyouwillquoteusthepriceforthismodel.2.略译相对来说,汉语里的敬辞与谦辞比英语里的敬辞和谦辞多得多。因此,汉译英时,遇到敬辞或谦辞很难找到合适的对应词时,只好略去不译,勉强直译,反而觉得不自然。请看下面几个译例:1)根据贵方来函要求,现寄上敝公司产品目录一份。2)承蒙惠顾祝贺本人当选本公司董事长一事,特表谢忱。3)再次感谢你方订货,今后如需零件,请再惠顾。4)Wearelookingforwardtothepleasureofhearingfromyou.3.译语气1)Wearepleasedtoinformyouthatgoodshavebeendispatchedtoday.2)Pleaseacceptmyheart-feltappreciationforyourpatronageandcooperation.3)Wehopetohavethepleasureofservingyouinthenearfuture.敬谦词语的处理,除以上谈到的外,还应注意以下几点:1.语言是活的、发展的,应尽量避免使用一些陈腐的敬谦词语,如英语里的“favour(=letter/order)”,“youresteemedletter”;汉语里的“阁下”、“昨悉大函”、“笑纳”、“顿首”等。2.使用谦词时应注意分寸,既要彬彬有礼,又要不卑不亢。应坚决摒弃像“beg”这样有损人格,有损国格的词语。对外业务中提到自己时,过去在汉语里常用“敝人”、“敝公司”等。现在汉译英时,可忽略其谦辞成分,若英译汉则可采取折衷的办法。如:1)对敝公司15周年纪念典礼,承蒙拨出宝贵时间出席,再次向您致谢。2)Wehandlevariouskindsofhardwareproducts.3)Weherebyengagethatpaymentwillbedulymadeagainstdocumentspresentedinconformitywithtermsofthiscredit.摘译问题在实际工作中,文秘人员往往不需要全译信件,而只需摘译,这对翻译人员和信件使用者来说,都能节省大量时间。
本文标题:第三讲:商务信函的格式与惯用语的翻译.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4386241 .html