您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 论母语对英语学习的影响
论母语对英语学习的影响高柏平内容摘要:在中国,绝大多数人学习的第二语言是英语,大多数中国学生是在掌握了母语(汉语)的情况下才开始学习英语,因此,原有的汉语知识必然会对新的语言系统的掌握产生影响。英汉两种语言在语音、词汇、语法等层面存在着差异,并在一定程度上影响了外语学习。本文通过分析母语对英语学习的正负方面影响,旨在帮助英语学习者提高其学习效率。关键词:母语迁移英语学习正负影响引言:母语对第二语言学习的影响是心理语言学及第二语言习得研究所探讨的重要问题之一。对于已经掌握了某一语言的基本语音、词汇和语法结构的外语学习者来说,其外语语音、词汇和语法结构的学习必然会受到母语语音、词汇、语义和语法知识的影响。同时,不同民族有着不同的语言交流模式和话语结构,母语中已有的这方面知识也必然会以种种方式影响外语交流模式和话语结构的习得。这种影响称为外语学习中母语(transfer)迁移现象。迁移分为正迁移(positivetransfer)与负迁移(negativetransfer)。当母语规则与外语规则相同时,产生正迁移,正迁移起促进作用,能帮助学习者学习第二语言;而当母语规则与外语规则出现差异,尤其是表面相似但实际不同时,往往产生负迁移,负迁移则为干扰因素,给外语学习带来困难,是造成语言出现偏误的根源之一。一、关于母语迁移理论1.母语迁移理论迁移(transfer)原来是属于心理学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。20世纪50年代兴起的对比分析(ContrastiveAnalysis)理论提出了母语迁移这一概念。迁移是指先前的语言学习经历,主要是母语学习经历对学习新语言的影响。任何人在学习第二外语时都会遇到母语习惯迁移的问题。所谓母语迁移(motherlanguagetransfer),是指在学习语言的过程中,母语对所学语言的影响。2.语言迁移现象的出现究竟在什么情况下会出现语言迁移现象?20世纪50年代的“对比分析”论认为,第二语言的学习者会把第一语言(母语)的特征和结构转接到第二语言中,因而在母语和第二语言的相同之处会产生正迁移,反之则出现负迁移。也就是说,在学习第二语言过程中的错误主要源自母语,母语和第二语言的差别越大,负迁移现象也就越多,学习的困难也就越大。任何两种语言在语音、词汇、语法等层次面都存在着差异,并在一定程度上影响了语言学习,即使是把汉语作为母语的中国人也不能否认,在学习第二语言的过程中,汉语和第二语言差异总是要大于相同。因此,似乎可以得出这样一个结论:汉语作为母语在外语学习中的负面影响要大于正面影响。只是在以后的研究中发现,语言错误并不都是出现在两种语言的差异之处,而恰是在母语和第二语言结构相似之处更容易产生学习上的困难。但第二语言学习者的语言错误,一部分是与自然学习顺序相关的发展性偏误,是一种必然的现象,并非都是母语干扰的结果。但多数研究从总体上还是偏重于在语言偏误的基础上来讨论母语的影响。母语的迁移现象不仅只局限于汉语与第二语言的学习中,而且也存在于任何两种相似的语言中,即使在自然的语言环境中学习第二语言也不例外。在德国曾有语言学家做过一次实验性研究,其结果显示,即便是儿童,在自然语境(英国)中学习第二语言(英语),也存在着母语(德语)迁移的现象。这个事实可以说明,学习者在学习第二语言过程中,尤其在初期,不论外界条件如何,语言迁移现象也会存在。3.母语迁移的因素对外语学习的研究使众多的语言学家及心理语言学家关注母语迁移现象,为了深刻揭示母语迁移现象,我们有必要了解导致母语迁移的因素。一般认为影响语言迁移的因素有两种:结构因素和非结构因素。结构因素包括语言中形式与功能的关系,如语音、句法等;而非结构因素则是指语言以外的因素,如文化,价值观等。除此之外,还有其它的因素也会影响语言的迁移,例如:学习者的年龄、对语境的了解程度、语言的共同性、语言距离(语际之间的相似程度)、类型性、标记性等。还有学习者的学习策略、语言水平、心理类型也都会影响语言迁移。当然,还有些其它因素也会导致语言迁移,但是,这些因素对语言迁移的影响程度以及各因素之间的相互关系还有待于进一步研究。有关语言迁移理论的研究有利于我们对外语教学及第二语言学习过程的深入研究,使我们清楚地认识了第二语言学习过程中的中介语、语言错误类别和趋向、语言学习障碍的原因、语言与环境、社会及文化等方面的关系。从而更好地指导我们在外语教学中帮助学生学习外语,如何在学习过程中发现错误和纠正,进而帮助学生充分利用正迁移,克服负迁移,更好地学习第二语言。二、母语迁移与英语语言学习外语教育很多都在宣传撇开母语及母语文化而独行,这种思想对母语及母语文化在英语学习中所起的作用缺乏足够的认识,过多地强调母语在外语学习中的负面作用,错误地认为外语学习就是要完全摆脱母语的影响。事实上,语言是有共性的。我们知道矛盾是对立统一的。语言的共性决定了母语即是英语学习不可缺少的基础,又是可以利用的资源,这也是英语学习中母语的积极作用所在。有这样一个极好的形容:母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。恰恰相反,正是由于母语的影响。将会随着学习者的登堂入室,在不同的阶段,以它自己的方式发挥作用。再者,迁移不是一种机械现象,而是必要的发展阶段,对第二语言的学习具有建设性和系统性。外语及文化所传递的信息必须首先经过母语文化的过滤,教授或发现影响传递信息的各种语言的、非语言的文化因素,必须以学习者的母语文化为背景,通过两种文化的比较,找到影响交际的各种文化因素,从比较中发现两种文化的共性与差异。许多实证研究表明:英语学习者在认知处理过程中依赖母语思维,特别在阅读和写作过程中。语言都是相通的,英语和汉语在语法结构上有些地方很相似,比如句子成分和句子结构,汉语和英语都有主语、谓语、宾语、定语、状语等成分和结构,学习者如果能够在学习英语之前,对这些汉语知识有所了解或有所掌握,对英语的学习会起到很好的铺垫作用。由于语言之间存在着许多共性,母语迁移会对英语语言学习给予一定的帮助。同时,由于语言之间存在着差异,母语迁移也会影响到英语语言的学习,给英语语言的学习带来一定的困难。这种影响体现在英语语言学习的方方面面。出现在语言的各个层面,如语音、词汇、语义、句法等。因此,既然我们有充分的实证可以说明母语迁移会对第二语言的学习产生影响,那么英语语言的学习当然也不例外。对于已经掌握了汉语的基本语音、词汇和语法结构的英语学习者来说,其英语语音、词汇和语法结构的学习必然会受到母语(汉语)语音、词汇、语义、和语法知识的影响。同时,不同民族有着不同的语言交流模式和话语结构。母语(汉语)中已有的这方面知识也必然会以种种方式影响英语交流模式和话语结构的习得。这种影响称为外语学习中的母语迁移(transfer)现象。迁移分为正迁移(positivetransfer)与负迁移(negativetransfer)。当母语规则与英语规则相同时,产生正迁移,正迁移起促进作用,能帮助学习者更好地学习英语;而当母语(汉语)规则与英语规则出现差异,尤其是表面相似但实际不同时,往往产生负迁移,负迁移则为干扰因素,给英语学习带来困难是造成语言出现偏误的根源之一。也就是说,母语(汉语)迁移影响对英语语言学习有着正反两方面的作用。当母语(汉语)与英语有着相通之处时,可以促进对英语的理解,增加英语学习者对英语的学习兴趣。另一方面母语(汉语)又会干扰学习者的语音、语法等的掌握和对英语文化的理解。学习者应学会利用其积极作用同时避免其不利因素。三、母语迁移对英语语言学习的影响1.母语对英语学习的积极影响①母语促进学习者对英语的理解教育学研究表明:学习者对于新信息的获得多半是以已有知识为基础的。有的新信息本身就包含与旧知识相同的因素,而且“人的语言发展经历是一个从简单到复杂的过程,语言能力的发展是和认知能力的发展紧密联系的”。在学习外语过程中以母语为认知基础是不可避免的。因此,学习者可以利用他们已有的知识来学习领会英语的语言规则,从而促进英语学习。有研究调查记录了10名高中生和2名大学生在英语看图作文中的思维过程,结果显示11名学生在图画理解阶段用母语进行分析、判断等认知加工,在形成表述内容阶段60%的内容是由母语生成的。一项研究发现,用母语参与英文写作的学习者占高水平写作人数的2/3,在一定程度上说明了即使在像汉语和英语这样不属于同一类型的语言之间母语在写作过程中也起到了促进作用。②母语可以增强学习者学习英语的兴趣学习兴趣是学习者在学习活动中的一种积极的情绪表现,一种重要的内在动力,是学习主体指向一定事物(客体)的自我活动。它不仅能使学习者积极、主动、愉快地投入到学习活动之中,而且具有一定的智能价值。兴趣有助于对所学科目的认识,认识的深化又有助于兴趣的激发。有语言专家指出,在学习英语过程中不使用母语会增加学习者的心理负担,会对英语学习产生不利影响。在班级教学中,学生的能力和水平不一致,因此教师如果用全英语教学时只有一部分学生能跟上,没有听说基础或基础较差的学生想听听不懂,想学跟不上。久而久之,这些学生就会产生挫折感,失去信心,失去学习兴趣,不会参与课堂活动,及至产生厌学情绪,甚至放弃学习英语。一项调查研究显示,本身英语知识比较薄弱的学生对全部使用英语的课堂持一种强烈的排斥心理,在那样的环境下,他会感觉自己完全被拒绝在外,所以他们不可能融入其中。时间长了,有的学生会干脆就不去上课,以及转专业甚至产生退学回家的心态。在对一所初级中学的调查表明85.6%的学生认为在英语课堂上使用汉语能使他们在心理上感到更放松。在调查中,高达88.7%的学习者认为在外语课堂中当他们感到迷茫时使用母语能让他们在心理上感到更轻松、更自信。2.母语对英语语言学习的负面影响①语音方面英语和汉语之间在发音上存在着较大的差异,因为这两种语言属于两个完全不同的语音体系,对于学习英语的中国学生来说,在英语语音中存在着汉语所不具有的语音发音,并且他们已经习惯了汉语的发音模式,所以在学习英语语音的时候,总会不自觉地用与英语语音相似的音来代替,或用汉语语调来代替英语语调。对两种语言中的一致性或相似性作出判断时,在两者之间建立等同的关系。特别是刚开始学英语的人,总是会用找出读音相似的拼音以帮助记忆。汉语是声调语言,靠声调辨义。英语是语调语言,靠语调辨义。英语的字词有重音、次重音,句子也有升降调之分。因此,初学英语的学生往往对其掌握不好,所以,说起英语来往往语调起伏不大,很难读出标准的英语语调来。这样也就完全没有了英语的韵味,语音上就变成了地道的中式英语(ChineseEnglish)。母语对英语学习的负面影响所涉及的不仅仅在语音方面,它还存在其它方面。②语法方面汉语语法对英语学习的影响也比较突出,主要体现在冠词用法、语序、时态等方面。我们知道在汉语中没有冠词,而在英语中对冠词的使用却十分繁杂,这也就使许多英语初学者特别是在口语表达中,由于思维的连续性,来不及做过多的思考,经常忽略冠词。如“我喜欢听广播”经常会被说成Ilikelisteningtoradio.(漏掉了“the”)又如“你用钢笔吗?”他们常翻译成Doyouneedpen?而漏掉了不定冠词“a”。这是因为学习者是受母语思维习惯的影响,直接把汉语翻译成英语表达出来的结果。汉语的动词没有形态上的变化,不存在时态、语态和人称的变化,汉语的时间意义是用来表示时间的副词(曾经、正在、已经、将要)等作状语,或利用“着、了、过”等作补语这一语言手段来体现。而英语时间意义的表达则是通过动作的时和态体现出来的。汉语习惯表示被动意思的时候经常不用“被”字,而是用看起来是主动,实际上表示的是一种被动的意思的方法,如“这棵树是去年种的”其实表达的含义是“Thetreewasplantedlastyear.”汉语中说:你最好把头发剪了。而在英语中我们是用:Youhadbetterhaveyourhaircut.表达的是头发要被剪。所以学习者会经常出现用汉语的思维去造英语句子的现象
本文标题:论母语对英语学习的影响
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4167449 .html