您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 3.Hypotactic vs. Paratactic
Hypotacticvs.Paratactic形合与意合Hypotaxis(形合)isthedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.Englishsentencebuildingischaracterizedbyhypotaxis.Parataxis(意合)isthearrangingofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Chinesesentencebuildingisfeaturedbyparataxis.Toclarifytherelationsbetweenwords,phrasesorclauses,Englishmoreoftenre-sortstoovertcohesion(显性衔接),frequentlyusingvariouscohesiveties(衔接纽带)suchascoordinators(并列连词)(e.g.and,or,but,yet,so,however,aswellas,either…or…,neither…nor…),subordinators(从属连词)(e.g.when,while,as,since,until,so…that…,unless,lest),relativepronounsandadverbs(e.g.who,whom,whose,that,which,when,where,why,how),prepositionsandothers.Let’slookatsomeexamples.(1)Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来消息:小铜球坠落那天,人们感受到了地震.这一切终于得到了澄清。(2)Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。(3)Leteverybodysharethefoodifthereisany.有饭大家吃。(4)Untilallisover,ambitionneverdies.不到黄河心不死。(紧缩句)(5)不进则退。(四字格)Hewhodoesnotadvancefallsbackward.Moveforward,oryouwillfallbehind.(6)聪明一世,糊涂一时。(对偶)Smartasarule,butthistimeafool.Seemoredetailsinthebook.P48-63意合、形合之连接词翻译技巧:中文句子中许多主词和连接词都省略,但其意自明,翻成英语时要补上主词和连接词。补充连接词阿Q没有家,住本庄的土谷祠里;没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,春米便春米,撑船便撑船。阿Q没有家,(他)住本庄的土谷祠里;(他)没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)春米(他)便春米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。TranslationAhQhadnofamilybutlivedintheTutelaryGod’stempleatWeichuang.Hehadnoregularworkeither,simplydoingoddjobsforothers:iftheyaskedhimtocutwheathewouldcutit;iftheyaskedhimtogrindriceorpuntaboathewouldalsoforthem.AssignmentTranslateintoChinese:Itisapleasuretostandupontheshoreandtoseeshipstosseduponthesea;apleasuretostandinthewindowofacastleandtoseeabattleandtheadventuresthereofbelow;butnopleasureiscomparabletothestandinguponthevantage-groundoftruth(ahillnottobecommanded,andwheretheairisalwaysdearandserene)andtoseetheerrorsandwanderingsandmistsandtempestsinthevalebelow.(FrancisBacon:OfTruth)制度、信仰和世界观不同颜色:在英语世界里黑色表示悲哀与庄严,在中国和朝鲜以白色表示哀悼,有时也用黑色;绿色对英美人有时意味着妒嫉,而对法国人有时却意味着不计前嫌;在欧洲,紫色一般是权力的象征,而在东方黄色是不可侵犯的权贵颜色。数字:在中国词汇中,三、五、八、九出现频率较高,常用来表示数量多,如:三令五申、三教九流、三五成群、五湖四海,等;而8和9通常被用于表示好运。13在西方式大忌,门牌号、运动员号等都回避,而北京人却偏爱13,如:侠女十三妹,十三陵,十三太保文化、思维与翻译19世纪德国唯物主义哲学家费尔巴哈:“东方人见到了统一,忽视了区别,西方人见到了区别,忘记了统一。”基辛格博士:“东方人的思维习惯是在异中求同,西方人是在同种求异。”吴森教授:“西方文化三大支柱:科学、法律和宗教;东方文化两大基石:道德和艺术。”著名翻译家傅雷先生:“……东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微分析、挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”北京大学季羡林教授:“一言而蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的(comprehensive)而西方则是分析的(analytical)。”翻译之难在于文化不同异化翻译法Eg.Shefeltthatshemustnotyield,shemustgoonleadingherstraitened,humdrumlife.Thiswasherpunishmentforhavingmadeamistake.Shehadmadeherbed,andshemustlieonit.她觉得不能打退堂鼓,必须继续过那贫困而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,她要自食其果。Bythewinterof1942,theirresistancetotheNaziterrorhadbecomeonlyashadow.到了1942年冬季,他们对纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了。(把原文的隐喻变为译文中的明喻)Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.据说家家户户多多少少都有自家丑事。
本文标题:3.Hypotactic vs. Paratactic
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3975974 .html