您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商务礼仪 > 英语雅思术语翻译第二讲5
幻灯片1第二章术语翻译的原则、策略和方法ChapterTwoThePrinciplesStrategies&MethodsofTT第一节科技术语(Scientific&TechnologicalTerms)第二节文化术语(CulturalTerms)第三节法律术语(LegalTerms)第四节商务术语(BusinessTerms)1XISU幻灯片2第二节文化术语翻译SectionTwoTranslationofCulturalTerms2XISU幻灯片3第二节文化术语翻译5.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems6.中国高校校名的翻译TheTranslationofNamesforChineseUniversitiesandColleges3XISU幻灯片45.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems------以林语堂的MomentinPeking《京华烟云》为例4XISU幻灯片55.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems一、简单补偿二、详细补偿三、文化视角5XISU幻灯片65.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItemsMomentinPeking《京华烟云》是林语堂用英语创作的第一部长篇小说,于1939年在美国由赛珍珠丈夫华尔希的JohnDay公司出版,书名为:MomentinPeking:AnovelofcontemporaryChineselife。6XISU幻灯片75.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems林语堂是一位脚踏东西文化的双语作家,纯熟的英语使得他有能力用英文来写作。1935年他的第一部英文作品MyCountryandMyPeople(《吾国吾民》),TheImportanceofLife(《生活的艺术》)等出版后都也成为美国当时的畅销书。7XISU幻灯片85.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems小说MomentinPeking(《京华烟云》)约60多万字,由故事情节相连的BookITheDaughtersofaTaoist《道家女儿》,BookIITragedyintheGarden《庭园悲剧》和BookIIITheSongofAutumn《秋之歌》三部组成。8XISU幻灯片95.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems这部小说涉及了许许多多与中国文化相关的因素,主要包括传统风俗习惯、中国特有事物、日常饮食、中医养生、文学传统、历史典故等等。9XISU幻灯片105.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems所谓“文化特色词”即“在文本中出现的某些项目,由于在目标读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含义转移到译文时发生翻译困难”[2](胡开宝,2006:55)。简单说来,文化特色词就是用于表示某一文化中特有事物的词或词组。10XISU幻灯片115.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems《京华烟云》里众多与中国文化相关的词汇最初是以中文的形式出现在作者脑中,林语堂是对汉语文化特色词汇的翻译有多种策略,其中最为常见的、也是很重要的是文化补偿策略。11XISU幻灯片125.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems文化补偿策略分为简单补偿和详细补偿两种形式。简单补偿是指直接在某个文化特色词后面加以简短的解释,而详细补偿是指专门用一个甚至几个段落来解释某一种文化现象。中医传统术语和理念木兰出嫁的场景12XISU幻灯片135.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems一、简单补偿1.音译+(or)+文化补偿能够保留汉语的表达;以简短的篇幅达到传播中国传统文化的目的;传播中国文化的同时又不妨碍读者的顺畅阅读。13XISU幻灯片145.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems例1:Mulanwascarriedintothemother’sroom,wherethegrandmotherwasanxiouslywaiting,andlaidonthekang,orearthenbed.14XISU幻灯片155.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems例2:Onthedayofkaitiao,orreceivingguestswhocametopayrespectstothedeceased[dɪ'siːst],therewouldhavetobeamantoreceivetheguests,andwhatwasmoreimportant,tostandatthesideofthecoffinandreturnthelowbowwhentheguestsbowedthreetimestothecoffin.15XISU幻灯片165.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems例3:Second,becauseshebelievedintsunghsi,orconfrontinganevilbyahappyevent,inshort,havingtheweddingwhiletheboywasill.16XISU幻灯片175.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems例4:Intime,themotherbegansoontolookuponTijienasayuanchia,“apredeterminedenemy”,asquarrelsomeorfickleloversfondlysay,orasasonsentbyfatetoexactrepaymentofadebtthatshehadowedsomebodyinapreviousincarnation[ɪnkɑː'neɪʃ(ə)n],or,inplainterms,asondestinedtosquander['skwɒndə]thefamilyfortune.17XISU幻灯片185.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItemschieh,ormeritorious[,merɪ'tɔːrɪəs]widowhood;tsengormeritorious[,merɪ'tɔːrɪəs]virginity[və'dʒɪnɪtɪ];贞;洁(值得赞扬)18XISU幻灯片195.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems2.其它形式的简单补偿“直译+文化补偿”为了对西方读者思维中缺失的文化因素进行补偿,林语堂采用了直译结合解释的方法来处理一些中国文化特色词。“直译+文化置换”19XISU幻灯片205.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems例5:OnthethirddayMrs.Yaocalledinablindastrologerandaskedhimaboutalostchild.Shegavehimthe“eightcharacter,”consistingofthehour,day,month,andyearofMulan’sbirth,eachpresentedbytwocharactersoftheCelestial[sɪ'lestɪəl]andTerrestrial[tə'restrɪəl]Cycles.20XISU幻灯片215.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems例6:Mulan(magnolia)wasthenameofaChineseJoanofArc,celebratedinawell-knownpoem,whotookherfather’splaceasageneralinanarmycampaignfortwelveyearswithoutbeingrecognizedandthenreturnedtoputonrouge[ruːʒ]andpowderandtodressasawomanagain.21XISU幻灯片225.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems二、详细补偿Bookone,ChapterVIISowhenshewenttotheTseng’shomeandlearnedoftheprescription,sherecognizeditasthecharacteristictreatmentforthebeginningofshanghan,andtoldherparentssoonherreturn.之后用一个两百多字的段落用来解释“伤寒、阴阳”22XISU幻灯片235.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems例7:Byclassicaleducationisnotmeantherknowledgeofbooks,whichwasonlyaminorpartofit,butknowledgeofmannersandproperbehavior,asembodiedinthewell-establishedfourphasesofwoman’straining:“woman’scharacter,woman’sspeech,woman’sappearance,andwoman’saccomplishments.”23XISU幻灯片245.中国文化特色词的补偿翻译TheCompensationTechniqueofChineseCulture-specificItems“Manniawasasimplesmall-towngirl.BroughtupbyherConfucianfather,shehadacompletegirl’seducationoftheclassicaltype”妇德(Woman’scharacter)、妇言(woman’sspeech)、妇容(woman’sappearance)、妇工(woman’saccomplishments)24XISU幻灯片255.中国文化特色词的补
本文标题:英语雅思术语翻译第二讲5
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3959219 .html