您好,欢迎访问三七文档
翻译论文姓名:李姗学校:长江大学学院:外国语学院班级:英语师范11201班英语中长难句的翻译——以专八翻译为例李姗(长江大学外国语学院英师11201班湖北434023)摘要:英语专业八级考试对考生的要求是能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著等译成汉语,或者将我国报刊、杂志上的文章和一般的文学作品译成英语,速度为每小时250至300个英文单词。要求忠实原意,语言流畅。中国学生感到比较棘手的一个问题就是长难句的翻译。其中主要的原因就是汉语的句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词将其中的逻辑关系明显地表现出现。而英语的句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系须明确体现。两种语言在结构上的差异加大了翻译难度。本文通过对专八真题的分析,结合翻译的理论与方法提出一些建议,希望给广大在翻译中遇到困难的人一些参考。关键词:长难句翻译;专八真题;问题;解决办法;建议一、引言在英语的正式文体的句式中,有一个很重要的特征,那就是长难句的频繁使用,因此,对于复杂长难句的理解与翻译是阅读英语文章的显著特点之一,也是其难点所在。因此,具备较好的剖析复杂长难句的能力,对于英语文章的理解至关重要。复杂长句典型的特点是,生词多,语法结构复杂,语义向多层次发展。多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使得句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成人们对起准确意义的理解困难,容易让人望而却步。对于复杂长句,不管结构多么复杂多变,盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络,抓住句子的关键词和关键信息,根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式构成规律,就可以理清头绪,找到思路。这是长难句翻译的总体策略。而在汉译英中,由于汉语的句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词将其中的逻辑关系明显地表现出现。而英语的句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系须明确体现。两种语言在结构上的差异加大了翻译难度。解决此类问题的办法就是找准汉语中的主句,判断出其他分句与主句的内在逻辑关联,译成英语的主从复合句。接下来,用实例来进行阐释说明。二、专八真题长难句翻译实例与方法总结汉译英实例:例1.原文中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题)译文Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingsasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes,whosebehaviorinbothphilosophyandartstakesaratherappropriateproportionwithallothersinthenaturalworld,butnotasanabsolutedominantruler.分析通过分析,不难看出这句话的主句是第一句,后面是对第一句话的补充说明,省略了主语“中国民族”,可以用whose引导的定语从句来处理,以便简化句子结构。方法此句中运用了“顺译法”。这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在的逻辑关系上。而英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。所以汉译英时,应该把汉语中隐形的的主次关系发掘出来,译成英语的主从复合句。例2.原文尤其在乡间,上前年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。学译Especiallyinthecountryside,peoplehavebeenlivinginthesamestyleforthousandyears—plantcropsandgrape,makewineanddrinkit,feedcowsmilkthem,killgrassesandgivebirthtoflowers,gotochurch,andonfestivalstheygotosquaretodance,singandplaytheinstruments.译文Thisisparticularlytrueinthecountrysidewherepeoplehavebeenlivinginthesamestyleforthousandsofyears—plantingcropsandgrapes;brewinganddrinkingwine;raisingandmilkingcows;weedingandplantingflowers;goingtochurchesonweekendsandpraying;playingmusic;dancingandsinginginthesquareontheholidays.分析考生在处理“种植庄稼和葡萄......唱歌”这一连串无主语句时,很明显受到了汉语的影响,翻译成了一系列没有主语的英语句子。这样句子就出现了本质的结构上的问题。事实上,它可以译成分词短语作状语,也可以译成独立的分句,补充自己的主语。方法此句中考察学生能否灵活处理主次信息句。在汉语中,有时两个或两个以上的不同主语的句子在表面上是并列的,没有主从或偏正关系,但实际上有内在的逻辑关联和主次之分,因此汉译英时不宜断句分译,而应该把主要信息译成完整的句子,次要信息以独立结构的形式体现出来。英译汉实例:例1.原文WhenyouflyingoverNepal,it’seasytosoarinyourimaginationandpretendyou’retiny—abutterfly—anddriftingaboveoneofthosethree-dimensionaltopographicalmapsarchitectsuse,thecirclingcontourlinesreplacedbytheterracedricepaddiesthatsurroundeachhighridge.(2011年真题)译文飞机飞过尼泊尔上空时,你很容易插上想象的翅膀天马行空起来,会假想自己很渺小,像一只翩翩起舞的蝴蝶,而地面上的一切仿佛变成了建筑师手中的三维地图,只是这地图的层层轮廓变成了环绕一座座山脊的梯田。分析这句话属于典型的描述型文字的翻译,里面生词较多,句型长而复杂,但是经过分析便不难得出这句话的主句是你很容易插上想象的翅膀天马行空起来,第一句属于时间状语,主句后面的分词作状语属于想象的内容,可以译为汉语中独立的分句,再分析出句子的结构以及选词之后,便不难译出来这个长句了。方法此句中运用到的办法是分译法。英语句子中,凡有名词出现的地方一般都有可能扩展成名词性从句、动词不定式短语、动名词短语等。但是汉语强调意合,通常用短句、流水句,逐点交代,层层拨开。在英译汉时,可以将英语长句拆分成若干短句。例2.原文Americanwomenhavecomealongwayonthetowardaroleforwomenwhichisasdignifiedandresponsibleastheoneassignedtomen.译文美国妇女在争取得到与男人同等的崇高而又富有责任感的社会角色上,已经取得了很大进步。分析此句中将英语定语从句缩合为汉语短语作定语,便不难翻译。方法此句中所运用的方法是合译法,为了使译文更加紧凑、明快、符合汉语的表达习惯,英汉翻译中有时也依据原文句间的逻辑关系,将意义联系紧密的两个或两个以上的句子进行整合,使意义相对次要的句子缩合成单词或短语。例3.Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.(2004年真题)学译然后就一会儿,这个房子感觉又大又空,我不知道我自己现在藏在哪里。译文于是就有那么一小会儿,我感觉房子又大又空,而我不知道自己藏匿在何处了。分析很明显,学生在翻译此类句子的时候,很容易译出欧式汉语。原因是既没有完全理解句子的内涵,也在译出的时候没有经过自习斟酌。方法注意处理译入语与译出语的关系,避免翻译腔过重。三、长难句翻译建议一、正确理解英语长难句子的关键是在理顺句子结构,按句子成分对号入座。这些有助于进入下一步的翻译中。1.辨别句子结构英语句子结构都有固定的形式:主谓(宾)或主系表,这是句子的骨架和命脉。首先找出主语,如果没有采用倒装结构的,往往位于句首;然后识别谓语,找出动词和相应的助动词或情态动词。2.判断短语和从句的功能短语类型有介词短语、动词不定式短语、动名词短语和分词短语等;从句有主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句和状语从句(分清状语从句的类型,表示时间、原因、条件、结果或伴随情况等)。接着判断和分析这些短语和从句在句中的功能,它是表示主语、宾语、定语还是状语等。3.分析词、短语和句子的相互关系句子的每一个单词、短语和句子是相互关联和相互依存的,这也是理解长难句最困难的一步。但经过长期的实践与研究后,发现大多存在互相修饰的关联。如:thegirlinred“红衣女孩”,“thegirl”中心词,“inred”是修饰“thegirl”的,它是介词短语。如是定语从句,则要找出所修饰的先行词,往往置于关系代词或关系副词之前。只有正确理解修饰成分,才能理解前后的逻辑关系,从而正确理解句子的意思。4.掌握固定词组或固定搭配英语是一门需要靠记忆和练习实践所建立起来的学科。没有一定的词汇量是很难进入英语学习,更别说要准确翻译英语句子。分清英语中的固定词组和固定搭配是很重要的,这会让你在翻译中事半功倍。二、英语长难句翻译方法上述长难句的理解是符合英语语法和逻辑思维的,在转化为汉语时,还要适当进行加工。即要用汉语译出各个结构,然后进行整理、排列、润色,最后才形成语言通俗流畅的句子,符合汉语逻辑思维的句子。下面用实例解析三种英语长难句常用的翻译方法。1.包孕法所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长。例如MoneyspentonadvertisingismoneyspentaswellasanyIknowof.本句基本结构是主系表“Moneyismoney”,“spentonadvertising”修饰第一个“money”,而“spentaswellasanyIknowof”修饰第二个“money”。代写论文本句采用包孕法翻译,将后置定语前置,使之符合汉语逻辑思维。译文是“在广告上花钱和在其他任何我所知的方面花钱一样值得。”2.拆译法拆译法就是从句子中拆出某些成分(词、短语或从句),并将其或置于句首,或置于句尾,或不作变动,但要适当加入一些动词或虚词,为句子的衔接做铺垫。如:Thiswillbeparticulartruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.本句的框架是“Thiswillbeparticularlytruesince…”。Since引导原因状语从句,that引导定语从句,修饰先行词“thehigh-energyAmericanfashion”。翻译重点在于在各个从句之间进行按顺序的拆分,以达到符合原文意思,流畅易懂。译文是“这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业很难以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。”“atmillwheels,attheageofseventeen,havingbeenbornpoorinavillage.”本句结
三七文档所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
本文标题:专八长难句翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2787930 .html