您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档 > 共产主义是神灵不是幽灵2015-4-3
1共产主义是神灵不是幽灵,“共产主义的幽灵”是误译-------与《共产党宣言》的汉语译本的翻译者商榷李田心(广东外语外贸大学南国商学院,广州510545)文摘:《共产党宣言》首句的汉语译文是贬义,流行译文是:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。”贬义译文一直受到学界和读者的质疑。研究发现,中国自有英汉词典以来,spectre就被译作“幽灵”、“鬼魂”等贬义,《宣言》的译者词典照抄,于是就有了”共产主义的幽灵”大误译。译者对误译的解释:马克思和恩格斯借敌人的话反讽敌人。解释不能令读者信服。德里达自称是马克思的信徒,他用书名spectreofMarx表达对马克思的崇拜,书名却被译者译成《马克思的幽灵》,贬损马克思。《马克思的幽灵》是德里达借敌人的话反讽敌人的解释根本讲不通,“共产主义的幽灵”是马、恩借敌人的谩骂反讽敌人同样讲不通。“共产主义的幽灵”和《马克思的幽灵》大误译产生的根源是译者一见到spectre就译成“幽灵”。本文论述《宣言》一个包含共产主义的神灵的句子怎样被误译成共产主义的幽灵。关键词:共产主义;神灵;幽灵;误译;纠正Abstract:TheChineseversionofTheCommunistManifestohasmadegreatcontributionsinpropogandingCommunisofMaxisminChina.However,therearealotoftranslationmistakes.Besidestheseriousmistakethatthekeywordspectreismistranslatedintoyoulinginsteadofshenlinginthebeginningsentence,thewholeprefaceistotallywronglytranslated.Thisarticleanalysesthetranslationmistakesandprovidescorrecttranslations.Keywords:communism,shenling,youling,mistranslation,correction英语题目:AnalysisoftheTranslationMistakesoftheChineseVersionofTheCommunistManifestohas文献标识码A中图分类号H059文章编号作者:李田心,(1946-),男,汉族,湖南祁东县人,教授广东外语外贸大学南国商学院科研项目编号:《共产党宣言》引言段翻译研究,16---001B联系方式:电话15602275428;邮箱:litianxin1948@163.com;地址:广东广州白云区良田中路181号广东外语外贸大学南国商学院李田心,510545.《共产党宣言》(又被译为《共产主义宣言》)(以下简称《宣言》)是卡尔·马克思和弗里2德里希·恩格斯为共产主义者同盟起草的纲领,国际共产主义运动第一个纲领性文献,马克思主义诞生的重要标志。1847年11月共产主义者同盟第二次代表大会委托马克思和恩格斯起草一个周详的理论和实践的党纲。马克思、恩格斯取得一致认识,并研究了宣言的整个内容和结构,由马克思执笔写成。1848年2月,《宣言》在伦敦第一次以单行本问世。《宣言》有很多非德语版本,现在的英语版本是恩格斯1888年亲自审定修改编辑的版本,具有权威性和准确性。本文根据此英语版本展开论述。《宣言》的汉语译本,在中国传播马克思主义,宣传共产主义,立了不世之功。然而,《共产党宣言》的汉语译本是美玉有瑕疵,译文很多地方不正确,违背了《共产党宣言》原意,与马克思、恩格斯的思想背道而驰。本文与《宣言》的汉语译本的译者商榷《宣言》的引言段的翻译,并请读者和同行专家教正。一、现在流行的引言部分的译文“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。有哪一个反对党不被它的当政的敌人骂为共产党呢?又有哪一个反对党不拿共产主义这个罪名去回敬更进步的反对党人和自己的反动敌人呢?从这一事实中可以得出两个结论:共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力;现在是共产党人向全世界公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来反驳关于共产主义幽灵的神话的时候了。为了这个目的,各国共产党人集会于伦敦,拟定了如下的宣言,用英文、法文、德文、意大利文、弗拉芒文和丹麦文公布于世。”(中央编译局,1997)二、汉语译文8个值得商榷的地方人们对于翻译作品的错误的判断,普遍的本能反应是,只有精通外语的人才能判断。这种反应不一定正确。有些翻译作品的错误,不懂外语的人凭借自己的汉语水平和对原文作者的观点立场完全可以判断。《宣言》的引言段的译文中的错误,只要看一看译文的汉语意思,对比马克思和恩格斯的观点立场,就完全可以判断译文是错误翻译。不需要外语和翻译水平。外语和翻译水平的3作用是判断错误是怎样产生的,应该怎样纠正。8个文理不通的文字是:1.“共产主义的幽灵”。《宣言》是马克思和恩格斯起草的,马、恩不会把共产主义称之为幽灵。2.“共产主义的幽灵,在欧洲游荡”。“游荡”是贬义词,意思是东游西荡,不务正业。马、恩不会将共产主义描述成无所事事、东游西荡的幽灵。3.“为了对这个幽灵进行神圣的围剿,都联合起来了。”歌颂旧欧洲的一切势力——教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。”马、恩不会说反动派代表旧欧洲的所有势力。4.“旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。”马、恩不会歌颂反动派围剿共产主义的行为是神圣的。5.“为了对这个幽灵进行神圣的围剿,都联合起来了。”这个句子暗示共产主义不得人心。只要是对共产主义进行围剿,所有势力都团结起来了。马、恩不会这样说。6.“现在是共产党人反驳关于共产主义幽灵的神话的时候了。”马、恩不会把共产主义的幽灵当作神话。“神话”是民族特性的反映,“夸父逐日”、“女娲补天”、“精卫填海”、“富鲧禹治水”等所记述的事迹看,神话寄托伟大的精神,值得人们很好地去学习,去发扬的。(袁珂,2013)7..“现在是共产党人反驳关于共产主义幽灵的神话的时候了。”马、恩不会说共产党人反驳神话。神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是人民大众对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美丽的向往。共产党人不站在人民的对立面反驳人民大众津津乐道的神话。8..“更进步的反对党人”的意思是反动派是进步的,分进步和更加进步。马、恩把反动派视为反动派,是不进步的。三、笔者的译文一个神灵,共产主义的神灵,在欧洲神游。为了对这个神灵进行宗教上的围剿,旧欧洲的所有“天使”——教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察密探,都联合起来了。每一个反对党都把它的当政的敌人骂为共产党;每一个反对党都拿共产主义这个罪名去回敬激进的反对党人和自己的对立派。从这一事实中可以得出两个结论:共产主义已经被旧欧洲的所有“天使”公认为一个“天使”。4现在是共产党人向全世界公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来接应关于共产主义神灵的神话的时候了。为了这个目的,各国共产党人集会于伦敦,拟定了如下的宣言,用英文、法文、德文、意大利文、弗拉芒文和丹麦文公布于世。四、引言段的英语原文外语和翻译水平的作用是判断错误译文是怎样产生的,错误应该怎样纠正。现在将这一段的英语原文抄录如下:AspectreishauntingEurope--thespectreofCommunism.AllthePowersofoldEuropehaveenteredintoaholyalliancetoexorcisethisspectre:PopeandCzar,MetternichandGuizot,FrenchRadicalsandGermanpolice-spies.WhereisthepartyinoppositionthathasnotbeendecriedasCommunisticbyitsopponentsinpower?WheretheOppositionthathasnothurledbackthebrandingreproachofCommunism,againstthemoreadvancedoppositionparties,aswellasagainstitsreactionaryadversaries?Twothingsresultfromthisfact.I.CommunismisalreadyacknowledgedbyallEuropeanPowerstobeitselfaPower.II.ItishightimethatCommunistsshouldopenly,inthefaceofthewholeworld,publishtheirviews,theiraims,theirtendencies,andmeetthisnurserytaleoftheSpectreofCommunismwithaManifestoofthepartyitself.Tothisend,CommunistsofvariousnationalitieshaveassembledinLondon,andsketchedthefollowingManifesto,tobepublishedintheEnglish,French,German,Italian,FlemishandDanishlanguages.(马克思,恩格斯,1965)五、错误产生的原因分析笔者反复研究和阅读德语和英语原文,从翻译角度判定它是严重误译。翻译错误产生的原因是翻译者误读和误译了4个关键词:spectre,power,holy,meet51.spectre被误译spectre一个词对应汉语三个词:幽灵、亡灵和神灵。然而所有词典将spectre仅仅对应幽灵一个词。错误翻译由此而产生。严重错误源于英汉词典。商务印书馆牛和津大学出版社出版的《牛津英汉双解词典》(第7版)P1933说:“Spectr(beE)noun1ofsh,sbunpleasantthatpeopleareafraidofmighthappeninthefuture恐惧、恐慌;忧虑,theconntryishauntedbythespectreofcivilwar内战仿佛一触即发,举国上下一片恐慌,theweeksofdraughthaveonceagainraisedthespectreofwaterspreafamine几星期来干旱再次引起了群众对大旱恐惧。2.literaryaghost鬼;幽灵Washeaspectrereturningtohaunther?是不是他的幽灵回来找她了?”(牛津高级英汉双解词典,2014)同一本词典P856说:“Ghostthespiritofdeadpersonsthatalivingpersonbelievestheycanseeorhear鬼;幽灵’Doyoubelieveinhost(=believethattheyexist)你相信有鬼吗?Theghostofherfatherthathadcomebacktohaunther荣绕在她脑际的父亲的幽灵。Helookedasifhehadseenaghost(lookedveryfreightened)他那个样子好像见到了鬼。”(牛津高级英汉双解词典,2014)商务印出馆出版的《朗文当代英汉大词典》P1693说:“spectreaspiritwithoutbody鬼魂,幽灵。”(朗文当代英语大辞典,2004)上面两部词典解释了英语spectre。Spectre的意思是死去的人的、被活人看见的灵魂。两部词典都把“死去的人的、被活人看见的灵魂”翻译成“鬼”、“幽灵”,是对的。可是这是以偏代全的错误翻译。“死去的人的、被活人看见的灵魂
三七文档所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
本文标题:共产主义是神灵不是幽灵2015-4-3
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2665225 .html