您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 湖南第一师范学院毕业论文(设计)开题报告
湖南第一师范学院毕业论文(设计)开题报告题目名称:等效理论视角下的影视翻译及其策略毕业论文起止时间:2014年6月17日~2015年5月10日(共46周)院(部):外国语学院指导教师:谭梦班级:11级英语3班学生姓名:杜亭姣一、选题背景和研究意义选题背景:随着全球化的不断加深,各国之间的文化交流越来越频繁,外国影视作品作为一种文化载体,被源源不断地输入中国,影视翻译为两国的文化交流提供了帮助。但由于中西方存在文化差异和译作质量不高的问题,观众难以理解原片中的习语、双关语及有些对话。影视翻译同样需要理论指导,国内外虽有不少把翻译理论与影视翻译结合起来探讨影视翻译策略的学术研究,但是在等效理论视角下研究影视翻译策略的学术论文却很少。尤金·奈达在《翻译理论与实践》中提出了“动态对等”理论,“动态对等”强调:“译语读者与源语读者的心理反应要极为相似。”(Nida,1969)经过分析用“功能对等”替代了“动态对等”,“功能对等理论”亦叫“等效理论”。“等效理论”曾经一度对我国翻译领域产生了深远影响。研究意义:“等效理论”要求“不同语言表达的相同信息要在不同读者群中产生完全相同的效果”(Nida,1969)。把等效理论运用到影视翻译中,探讨出等效理论视角下的影视翻译策略,可以在一定程度上给译者翻译影片时提供依据,提高翻译水平,帮助观众更好地理解原版片中的习语、双关语和对话,满足电影观众了解不同国家的信息和文化的需求,激起观众观看译制片的兴趣,促进国家之间的文化交流。二、本选题研究现状国外研究现状1969年,美国翻译理论家尤金·奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”(dynamicequivalence)的概念,“动态对等”就是指“译语读者与源语读者的心理反应要极为相似。”(Nida,1969)。然而,奈达这一思想却引起很多误解,认为动态对等只需翻译内容,而不需顾及语言的表达形式,并招致一些学者的批评,所以后来奈达在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,引入“功能对等”(functionalequivalence)这一概念,代替“动态对等”。因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”更合理,有时亦把“功能对等理论”叫作“等效理论”。“等效理论”为之后繁荣起来的影视翻译提供了理论指导。西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到1950年代末到1960年代初。1974年,Dollerup发表的“OnSubtitlesinTelevisionProgrammes一文开了字幕翻译研究的先河。1995年以后,芬兰学者Gambier对影视翻译的策略和技巧、影视翻译的受众等范围都进行了深度的研究(Gambier,1974)。国内研究现状进入21世纪后,我国影视翻译领域飞速发展,涌现了如:钱绍昌、张春柏、李运兴、麻争旗等翻译大家。钱绍昌可以说是我国影视翻译领域的领军人物,他长期从事一线影视翻译工作,翻译的影视作品近千部,其中多数在国内颇有影响。张春柏在《影视翻译初探》中阐述了影视翻译的原则和技巧,结合实例探讨了对双关语的翻译技巧。李运兴在《字幕翻译策略》中从语篇翻译理论的角度对影视字幕翻译进行了研究,结合其翻译实践的经验与实例,文章从字幕翻译中的文化词语方面分析了字幕翻译的特点,并且提出了相应的翻译策略。麻争旗在《影视译制概论》中从多个角度探讨了影视作品的译制原则,分析了影视译制中存在的一些现象,讨论了译制片存在的意义,并且对于译制片的批评与鉴赏也提出了自己的理论。国内从不同角度研究影视翻译现状和成果的专著、论文和期刊数不胜数,将翻译理论运用到影视翻译中进行研究也呈现一派欣欣向荣的景象,如:“《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化”(高杨,2007:06);“从目的论析情景喜剧《生活大爆炸》中幽默语的翻译”(王佳,2010);“功能翻译理论视角下《丑女贝蒂》字幕翻译策略研究”(章蕾,2011);“功能派翻译理论中的目的论在电影片名翻译中的应用”(韩吉峰,2012:03);“功能对等理论在《老友记》字幕翻译中的应用”(马彤,2011:58)等。马彤主要探讨了功能对等、字幕翻译以及功能对等理论指导下的字幕翻译策略,介绍了归化译法以及异化的定义:源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的异国情调,可以最大限度地保留源语字幕中的文化元素(马彤,2011:58)。我国影视翻译研究起步较晚,影视翻译理论研究水平还相对较低,主要还是在影视翻译实践的层面上摸索,虽有钱绍昌、张春柏、李运兴、麻争旗等人在影视翻译方面颇有建树,国内研究等效理论、影视翻译策略的专著、学术论文、期刊也很多,但是在等效理论视角下写影视翻译策略的学术论文却很少。三、主要内容和预期目标主要内容:首先本论文结合国外相关研究资料介绍“等效理论”的定义;接着介绍影视翻译的内涵,分析影视翻译的必要性及特点;其次从三个角度研究影视翻译片名翻译策略;再次在等效理论视角下也从三个角度探讨影视翻译中习语和双关语的翻译策略;最后从语气、连贯两个角度探究影视对话翻译策略。预期目标:本论文提出影视片名翻译策略:“音美”、“形美”、“意美”;习语和双关语的翻译策略:“字数限定”、“语用原则”、“注释”;以及对话中的翻译策略:“语气”、“连贯”;我国的学者能够更多地与西方学者加强沟通与交流,学习西方影视翻译的先进理论,扩大学术视野;期望有更多意识到影视翻译重要性的人士投入到影视翻译的实践和研究中来,早日完善我国自己的影视翻译研究理论体系;并意识到等效理论对影视翻译的重要性,能够对译者以后的翻译实践有借鉴意义。通过探讨等效理论视角下影视翻译的片名、习语、双关语和对话翻译策略,指导译者尽可能再现原片文化魅力、风土人情,满足电影观众了解不同国家信息和文化的需求。四、研究思路与拟采用的研究方法研究思路:首先解释什么是“等效理论”,紧接介绍影视翻译的特点,最后把等效理论运用到影视翻译实践中,找到两者结合点,以此为突破口研究等效理论视角下影视翻译的策略。拟采用的研究方法:文献综述法。五、进度安排2014年6月17日—2015年3月1日教师下达毕业论文任务,学生收集资料、构思、撰写毕业论文写作提纲2015年3月2日—2015年3月7日完成论文开题,撰写开题报告2015年3月8日—2015年3月28日查阅资料,深入研究,完成论文初稿2015年3月29日—2015年4月11日根据指导教师意见修改,完成论文二稿2015年4月12日—2015年4月25日根据指导教师意见修改,完成论文三稿2015年4月26日—2015年5月3日指导教师、评阅教师评定成绩2015年5月4日—2015年5月10日完成论文答辩、论文定稿、评定论文最终成绩六、论文提纲第一章引言第二章等效理论2.1等效理论定义2.2等效理论特点第三章影视翻译3.1影视翻译内涵3.2影视翻译的必要性3.2.1文化市场需求3.2.2翻译领域需求3.3影视翻译的特点3.3.1文化差异性3.3.2观众接受心理差异性第四章等效理论视角下的影视翻译策略4.1等效理论视角下的影视片名翻译策略4.1.1音美4.1.2形美4.1.3意美4.2等效理论视角下影视字幕中习语、双关语翻译策略4.2.1字数限定4.2.2语用原则4.2.3注释4.3等效理论视角下影视对话翻译策略4.3.1语气4.3.2连贯第五章结论七、主要参考文献(8篇以上)[1]Chaume,Frederic.FilmStudiesandTranslationStudies:TwoDisciplinesatStakeinAudiovisualTranslation[J].Meta:Translators’Journal,2004(1),12-24.[2]Dollerup,Cay.OnSubtitlesinTelevisionProgrames[M].Babel,1974(20),197-202.[3]Gambier,Yves.ChallengesinResearchonAudiovisualTranslation.AnthonyPymandAlexanderPerekrestenko[A].TranslationResearchProjects2[C].Tarragona:nterculturalStudiesGroup,2009:17-25.[4]Nida,EugeneA,CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].NewYork:E.J.Brill,Leiden,1969.[5]高杨.《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化[J].疯狂英语(教师版),2007(06).[6]韩吉峰.功能派翻译理论中的目的论在电影片名翻译中的应用[J].黑龙江教育学院学报,2013(03).[7]康乐.中西影视翻译理论研究发展与现状比较[J].科学教育家,2007(10).[8]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.[9]麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.[10]麻争旗.《英语影视剧翻译汉译教程》.北京:中国传媒人山版社.(2013).[11]马彤.功能对等理论在《老友记》字幕翻译中的应用.考试周刊,2011(58):29-30.[12]朴哲浩.影视作品翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2007.[13]王佳.从目的论析情景喜剧《生活大爆炸》中幽默语的翻译[D].天津:天津大学,2010.[14]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(02):50-53.[15]章蕾.功能翻译理论视角下《丑女贝蒂》字幕翻译策略研究[D].南京:南京航天航空大学,2011.指导教师审阅意见:指导老师(签名):年月日教研室审核意见:教研室主任(签名):年月日院(部)审批意见:(公章)年月日
本文标题:湖南第一师范学院毕业论文(设计)开题报告
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2247229 .html