您好,欢迎访问三七文档
第四章句子的翻译翻译单位•20世纪70年代,前苏联著名语言学派翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中给翻译单位下的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独地在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位”巴氏把翻译单位按语言等级体系划分为6个层次:音位层(书面语里是字位层)、词素层、词汇层、词组层、句子层和话语层。因此,在翻译中也相应地分为:音位层翻译、词素层翻译、词汇层翻译、词组层翻译、句子层翻译和话语层翻译。•英国学者纽马克认为翻译单位即不应太长,也不宜太短,以句子最为合适。•中国学者对翻译单位的定义也是仁者见仁,智者见智,有的主张以词组为单位,有的主张以句子为单位,有的主张以语段为单位,也有的主张以篇章为单位。•文化学派则认为应以文化为翻译单位。•在翻译一部作品的过程中,翻译单位的层级是处于不断变化的动态过程之中的,译者应根据需要不断寻找合适的翻译单位进行翻译。•但句子是构成语篇的成分,也是翻译中最主要的一个翻译单位。刘士聪教授认为:“好的文章在‘用词’、‘造句’、‘组篇’上都是讲究的……”(《读书与翻译》,中国翻译,1993(3):53)。也就是说,文学作品中的词、句都是经过作者精心的选择、组合,以此来表达他的心声。因此,语音、词汇、句法等层面是互相影响的,只有协调一才能译出好的作品。1.换序译法•英语和汉语在语法结构上存在着许多差别。在翻译过程中,经常需要更换原文词语的前后顺序以使译文达到最大程度上的忠实、通顺。•WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinainl959.•Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisahigh-temperaturebeltintheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.•They,notunexpectedly,didnotrespond.•Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.•Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.•Onandontheytalked.•Theearthhastheshapeofthespheroid.•Hewitnessedthesixthpost-wareconomiccrisisofseriousconsequencethatprevailedinvariousfields.•我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。•人们早就怀疑大气层中有一个高温带,其中心在距地面约30英里高的地方。利用火箭加以研究以后,这一奇异的事实已得到了证实.•他们没有答复,这完全是意料之中的事。•由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。•他过去是个工人,现在当了工程师了。•他们滔滔不绝地讲述着。•地球的形状是椭圆形的。•他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。2.正反译法由于语言习惯、思维方式不同,英语中正说的句子翻译时可能不得不处理成反说,反说的句子可能处理成正说。这样做的目的主要有三个:•保证语义明确;2.尊重汉语表达习惯,使译文通顺易懂;3.加强修辞效果。•具体如何处理方式要依据语境来确定。原文是反说,译为汉语中的正说。•Whattheyfoundwillsurprisenoonewhohasateenorisateenorjustremembersbeingateen.•Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.•Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.•Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.•Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.•Don’tlosetimeinpostingthisletter.•Suchflightcouldn’tlongescapenotice.•Well,ifthisisnotouroldfriendMr.Smith.•这一结果引起了那些青少年父母、青少年本人以及对青少年时期仍然记忆犹新的人们的共鸣。•虽经他一再解释,疑团仍然存在。•他马马虎虎地看了看那张便条就走了。•博物馆内一切展品禁止触摸。•他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。•赶快把这封信寄出去。•这类飞行迟早会被人发觉的。•啊,这绝对是史密斯先生,咱们的老朋友!原文正说,译为汉语时反说。•Suchachancewasdenied(to)me.•Ihavereadyourarticle.Iexpecttomeetanolderman.•Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.•Theyfeelgreatanxietyabouthissickness.•Thecriminalisstillatlarge.•Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?•Herhusbandhatestoseeherstonyface.•Hewasabsentfromhisowncountrylastyear.•我没有得到这样一个机会。•拜读了你的大作,没想到你这样年轻。•他无权签定这种合同。•他们对他的病情感到焦虑不安。•罪犯还未捉拿归案。•你知道她为什么老是不想见到你吗?•他丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。•他去年不在自己的国家。正说反说都可以。•I'mnewtothework.•Heisfreewithhismoney.•Herealizedthathewasintrouble.•Thestationisnodistanceatall.•It'snolessthanafraud.•Theworksofartwereleftintact,themoneygone.•这工作我是生手。(这工作我不熟悉)•他花钱大手大脚。(他花钱从不吝啬)•他意识到遇到麻烦了。(他感到自己的处境不妙)•车站近在咫尺。(车站一点儿也不远)•这简直是一场骗局。(这无异于一场骗局)•艺术品还在,钱却不翼而飞。(艺术品原封未动,钱却不翼而飞。)双重否定的翻译,具体问题具体分析。•Thereisnorulethathasnoexception.•Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.•Itneverrainsbutitpours.•Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.•Iamnotreluctanttoacceptyourproposal.•Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.•任何规则都有例外。•有一利必有一弊。•不雨则已,雨必倾盆。•人不会不犯错误。•你的建议我愿意接受。•它的意义和重要性,不管怎样强调,也不算过分。看似否定,其实是肯定的表达方式的翻译:•Hedidn'thalflikethegirl.•Icouldn’tfeelbetter.•Icouldn'tagreewithyoumore.•Ifthatisn'twhatIwant!•Hecan'tseeyouquickenough.•他非常喜欢那姑娘。•我觉得身体好极了。•我太赞成你的看法了。•我所要的就是这个呀!•他很想尽快和你见面。特殊表达方式的翻译:•(1)not…because•Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.•Don'tscampyourworkbecauseyouarepressedfortime.•Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.•Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.•(2)cannot…too•Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.•Ishallneverbeabletostresstoomuchforyourkindness.•Youcannotbetoocarefulinproofreading.•(1)引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。•不要因为时间紧而敷衍塞责。•我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。•此方案并不因为简易而放在首位。•(2)这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。•不管我怎么感谢你,都不足以报恩。•校对时,越仔细越好。•(3)all/every…not•Allthatglittersisnotgold.•Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.•No,everythingisnotstraightenedout.•(4)both…not•Butyousee,webothcannotgo.•Boththeinstrumentsarenotprecisionones.•BothreadthesameBible,andpraytothesameGod;eachinvokesHisaidagainsttheother.Theprayersofbothcouldnotbeanswered.•(3)发光的不一定都是金子。•在过去,城市并不都像今天这样个个千篇一律。•不,并非每一个问题都弄清楚了。•(4)但是我告诉你,我们俩不能同时都走。•这件东西不都是精密仪器。•双方念的是同一本圣经;拜的是同一个上帝,但各方都要求上帝帮助去打倒对方,所以,双方的祈求不可能都得到满足。•(5)forall…•YoumayleaveatonceforallIcare.•Heseemedasfreshasever,forallthatIneversawhimdrinkoreat.•(6)Itbe十adj.十n.十that…•Itisagoodworkmanthatneverblunders•Itisalonglanethathasnoend.•Itisanillwindthatblowsnobodygood.•你尽可立即离开,我才不管呢。•尽管我从未见到他喝点什么或吃点什么,他似乎仍然精神饱满。•智者千虑,必有一失。•路必有弯。(凡事总有变化,不会永远不变)•坏事未必对人人都有害处。ExerciseOne•Doeverythingpossibleintheindustrialdepartmenttoraisethequalityandlowerthecostofproducts.•Itisataskwellwithinyourpower.•Electricityisalwaysidenticalinnature.•Allthewisdomoftheages,allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooks---butwemustknowhowtoavailourselvesofthis
本文标题:第四章句子的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2168527 .html