您好,欢迎访问三七文档
颜色与习语ColorsandIdioms众所周知,颜色主要有七种,可就这么几种颜色却构成了色彩斑斓的世界。与此相似,描述颜色的词在浩瀚的语言词汇的海洋里也就那么寥寥数个,但它们却构成了许许多多的习语,为语言的表达增添了美丽的色彩。颜色是客观事物的反映,不管在什么地方,它们所代表的基本内容是一样的,但由于民族文化的差异,使颜色带上了民族文化的不同内涵,这一点在颜色的寓意里得到充分的体现;比如英语里的blue常用来表示“沮丧、忧郁”,beintheblues表示“闷闷不乐”,beinabluefunk在美国俚语里表示“意志消沉”;蓝调音乐,即美国南部黑人抑郁悲伤的曲调就叫blues,而singtheblues便成了“垂头丧气”。汉语里则常用“灰色”表示上述感情,比如我们说“灰色的人生观”、“心灰意冷”、“灰溜溜”等。可见不同文化赋予同一种颜色不同的文化内涵,因此,我们在进行跨文化交际时,必须了解和重视相同颜色在不同文化里的不同象征意义。事实上,习语里的颜色词通常已不再是客观事物颜色的反映,它们通常转变为一种抽象意义的象征,这种意义往往是“色”外之意。比如redsunderthebed里的red已脱离了颜色的概念,而象征的是“共产党人”或“共产党人的秘密活动”,并带有贬义。在研究颜色词在习语里的应用时,我们强调了它们的文化差异,但也应注意到它们也有许多共同之处,看到差异的同时,也应注意到民族文化也有相通的一面。汉民族把红色当作“喜事”、“热闹”、“吉利”的象征,如过年贴红联、送红包、扎红头绳等;我们也常说“走红运”、“开门红”等。从英语习语里可以看出在英美民族里“红”也有某些相同的象征意义,如rollouttheredcarpet(隆重地欢迎),redletterday(喜庆日子、可纪念的日子)等。颜色词在习语里只有极少数保持原义,而且多数是在明喻的习语里,喻体多数是用来加强本体的意义,如aswhiteassnow(雪白),asblackaspitch(漆黑的),asblackascoal(很黑),asredasabeetroot(脸红),asbrownasaberry(黝黑的)。绝大多数颜色词在习语里已经不带色彩的含义,因此,在研究习语的意义时,可以从两个方面去考虑:一从民族语言赋予它们的特殊寓意来分析,这些习语多数属于半习语;二应从它们的背景去分析,去了解。应避免勉强把习语割开,逐字分析,甚至自己给构成词添加新意,这是不可取的,这种方法不符合习语意义整体性的原则。英语习语里颜色词用得较多的有white,black,blue,green,red,下面分别就由这些颜色词所产生的习语及其意义作个探讨:白色与习语英美民族通常把白色看成是一种神圣、纯洁的颜色,因此结婚时新娘身披洁白的婚纱,这是纯洁的象征。但white在习语中很少具有原来的意义,即使像在whiteChristmas里,white已不是单纯的颜色,而是指“雪”,因此该习语表示的是“下雪的圣诞节”。Whiteelephant原来的确是指白色的大象,但作为习语,它的意义已经和颜色毫无关系,它的意义是引申而来的。据说的古时候的泰国,如果国王对某个臣下不满,就赐给他白大象。古时白大象被视为圣物,不能宰杀,不能使役,因为是赐物,也不敢转送他人,只能养在家中,其费用巨大。久而久之,该臣下便倾家荡产。后来人们用whiteelephant来比喻那些“昂贵而无用的东西”,如家具、汽车、电器、房屋、艺术品等。hangoutthewhiteflag显然是按传统,战场上某一方要投降时久打出白旗作为标志,现用来比喻各种情况下的“认输”或“投降”,其习语意义已经和颜色无关了。下面是一些与white相关的习语:whitelie(善意的谎言),whitewar(不流血的战争),whitenight(不眠之夜),whitemagic(法术、戏法),bleedsomeonewhite(榨尽某人的钱财),whitehope(被指望大可获得成功的人或物),whitegoods(大件家用电器,如冰箱、洗衣机等),whiteaboutthegills(非常害怕)。黑色与习语黑色在英语和汉语里都有不吉祥、非法或险恶的意思,在这点上两者有一些共同之处,在翻译时可直接互译而不影响意义的传达和理解,这样的习语多数属于半习语,如blackmarket在汉语里就叫做“黑市”,把blackmarket作为习语是因为black不是一般意义的黑色,而是“非法”的意思。这类习语有blacklist(黑名单),blackday(黑色的日子),blackfuture(前途黯淡),blackheart(黑心),blackcomedy(黑色喜剧),blackhumour(黑色幽默),blackmark(黑点、污点)等。有些含有black的习语是来自隐喻,如intheblack里的black原来是指记账时有结余就用黑色笔,所以intheblack就表示“银行有存款;不负债”。这类隐喻习语还有blackintheface(非常气愤),blackandwhite(是非清楚的)。含有颜色词black的习语再举数例:blackice(透明薄冰),blacksheep(败家子),swearblackiswhite(颠倒黑白,强词夺理),blackspot(交通事故多发地段,不景气地区),twoblacksdon’tmakeawhite(错上加错不是对),asblackasthunder(面带怒容,脸色阴森的),asblackastheaceofspades(非常黑,非常脏),asblackasoneispainted(要多坏有多坏)。蓝色与习语英语里的blue和汉语里的“蓝色”的含义有较大的差别。蓝色在汉语里指“像晴天天空的颜色”,即较纯粹地指颜色以及代表安详、平静。英语里的blue有的原来也是指蓝色的天空,如outoftheblue(出乎意外地),vanishintotheblue(突然消失),aboltfromtheblue(意外事件)等里的blue相当于clearbluesky。但blue在英语里除了指蓝色和蓝天外,还有“青灰色的、悲伤的、忧郁的、下流的”等含义,因此blackandblue的意思是“遍体鳞伤”,bluedevils指“忧愁、沮丧”,bluefilm是“黄色电影”。另有一些习语要从它们所包含的文化背景来理解,如blueblood(贵族血统,出身名门)原来指的是西班牙贵族是纯正的日耳曼后裔,因为他们皮肤白皙,皮下血管呈蓝色,故有此称。有的来自比喻,如blueintheface比喻因感情过分强烈而引起脸色发青,因此有“非常气愤”的意思。含有颜色词blue的习语再举数例:themaninblue(巡警),trueblue(守旧派),maketheairturnblue(大骂不止,怒骂),screambluemurder(大喊大叫,大声惊呼),bluefunk(极度的惊恐,非常焦虑),talkabluestreak(滔滔不绝地说),onceinabluemoon(千载难逢,极少)。绿色与习语Green在英语里除了表示“绿色”、“青色”外,在习语里的寓意相当丰富。可用来比喻“新近的”、“未成熟的”,这样的习语有:greenhand(新手),asgreenasgrass(幼稚的,易受骗的),notasgreenasoneiscabbage-looking(不像看起来那么幼稚),greeninmyeye(我容易受骗的样子);green可用来比喻“有活力的”或“病态的”,如greenoldage(老当益壮),greenaboutthegills(病怏怏的);green也可表示“嫉妒”,如greenwithenvy(非常嫉妒),莎士比亚在《奥赛罗》里把嫉妒描绘成thegreen-eyemonster(绿眼睛的恶魔)。另有些习语是取其整体的比喻意义,如getthegreenlight(得到准许),givethegreen(准许),原来指交通上给车辆开绿灯,准许其通行。又有些习语,如greenpower(金钱的力量)和greenstaff(钱,钱币)里的green是美元,因为美元的底色是绿色的。至于greenthumb和greenfingers(园艺手艺),Christine说是因为在做园艺活时受伤常沾满绿色,故有此比喻说法。颜色词在习语里很少用比较级,不过我们可以看到两条green的比较级的习语:greenerpastures(更好的地方),thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence(别人的东西或处境好像总比自己的好)。汉民族似乎偏爱绿色,因为它给人一种朝气和希望的感觉,因此除了用其本义外,“绿色”常用来代表生机勃勃的景象,如“花红柳绿”,但其内涵似乎没有英语green的丰富。红色与习语Red在英语里有较多的象征意义,这些象征意义的形成是人们通过对人类的行为和其他现象的观察,用隐喻的形式表达出来的,比如人们常因害羞或尴尬而脸红,因此便有了givesomeonearedface(使某人感到尴尬或羞愧),havearedface(感到很尴尬或羞愧);几个明喻习语也都强调“脸红”的程度,例如:(as)redasabeetroot,(as)redasarose,(as)redasaturkey-cook,(as)redasfire。在足球比赛时,如球员严重犯规,裁判当即对其出示红牌(redcard),表示该球员被罚出比赛,因此showsomeonetheredcard便引申为“解雇某人”。Red在有些习语里的引申意义就比较深,如果对英美文化有所了解,理解这样的习语就比较容易,如notgivearedcentforsomething(不看好某事),nothavearedcent(一文不值)里的redcent是美国币制中的铜分币,现已停止流通。如果连一分钱都不想给的东西,那当然是很不起眼的了;如果连一分钱都没有,那真是“穷光蛋”。Onredalert原属军事用语,尤指空袭时向平民发出的警报信号,黄、蓝、红分别表示警报的紧急程度,红色最为紧急,因此引申为“处于紧急戒备状态”。Seetheredlight里的“红灯”除了交通上表示不许通行外,许多仪表上的“红灯”都是表示不正常、出毛病,由此产生该习语,用来表示意识到临近的危险。Redeye指“夜班飞机”则是因为乘客夜间飞行没睡而眼睛发红,故有词语。Catchsomeonered-handed(当场捕获某人)原来指杀人凶手被抓到时手上还血迹斑斑(red-handed),后来比喻干坏事被当场发现。另有个别习语形成的文化背景较为深远,例如:aredherring和drawaredherringacrossthepath时两条同源习语,herring是一种青鱼,经过熏烤,其色变为红棕色,故称redherring。据说redherring的气味很浓烈,如把它放在猎物经过的路上,猎狗会被它的气味所迷惑,闻不出猎物的去向或找错方向,因此前者便有了“转移注意力的东西、假线索”的意思,后者转义为“转移话题、岔开人们的注意力”。英美人有时也用红色表示“热闹、欢快”,其中比较有代表性的习语是rollouttheredcarpet(铺红地毯欢迎、隆重欢迎)。含有颜色词red的习语再举数例如下:redtape(繁琐的手续、官僚作风),aredragtoabull(使人愤怒的东西),beinthered(亏损、有赤字、负债),neitherfish,flesh,fowl,norgoodredherring(不三不四、不伦不类)。其他颜色词及习语上述五种颜色词在习语里用得比较多其他颜色词如grey,yellow,brown,purple等相对较少,但也有相关习语。比如灰色(grey),就人的性格而言,据说喜欢灰色的人喜欢孤独和安静的生活,在语义上表现为成熟或生活黯淡、无趣等,如themeningreysuits(幕后操纵者)。有的习语的意义跟事物原有的色泽有关,据说人脑是灰色的,因此
本文标题:第一讲颜色与习语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2117454 .html