您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 翻译精品课ppt演示
段落篇章翻译讲解人:田硕QQ939507739一、出题形式1、范围:中国历史、传统文化、法制与经济、民生发展、社会生活;140-160字,汉译英-----200-250个英文单词2、重点:originalflavor--原意重组3、评分标准13-15分:准确传达,基本无语言错误10-12分:基本传达文意,通顺连贯,无重大语言错误。7-9分;勉强表达文意,用词欠准确,语言错误相当多。勉强表达1)精心准备的中餐既可口又好看:Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.勉强表达:MyChinesedinerisverywell!气氛:joyous---happyair二、增加定档标准:信、达、雅---严复ture-fluent-beauty(一)美化句子结构,增加高定档可能性!要想皮肤好,早晚用大宝!Ifyouwantgoodskin,youshoulduseDabaoeverymorningandnight.savingtimes!--劣质错误!WecanhaveabeautifulfacebyusingDabaoeveryday.用更精简的词汇、用二合一的句式!Afairfacenow,Dabaoknowshow.信、达、雅真题演练中国剪纸有1500多年的历史,在明清时代特别流行。1500yesrshistoryanditwas1500多年的历史-重点要说历史还是年?历史!-----这个句子的主体!Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1500years,whichwaspartiularywidespreadduringtheMingandQing.①非限定性定语从句———“的”;摒弃频繁的and②二合一组句真题演练人们常用剪纸最常用的用途是家居环境的改变。Peopleoftenusepapercuttingstomakestheirhomesbeautiful.papercuttingsareoftenusedtobeautypeoplesresidents.冗长短语动词化主动变被动主动变被动-不绝对!主要想说啥!剪纸的应用---剪纸、不是人们!!美化句子结构语法结构的严谨1、一个句子不能出现两个或以上谓语动词。2、多用状语结构3、先说核心结构特别是在春节和婚庆期间,剪纸用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。语法结构的严谨1、一个句子不能出现两个或以上谓语动词。特别是在春节和婚庆期间,剪纸用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。确定主动词,另一个动词给主动词让位:状语、补足语Duringspringfestivalandweddingcelebrationsinpaticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windows,androomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.语法结构的严谨1、一个句子不能出现两个或以上谓语动词。特别是在春节和婚庆期间,剪纸用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。确定主动词,另一个动词给主动词让位:状语、补足语Duringspringfestivalandweddingcelebrationsinpaticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windows,androomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.目的状语语法结构的严谨1、一个句子不能出现两个或以上谓语动词。2、多用状语结构3、先说核心结构特别是在春节和婚庆期间,剪纸用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。语法结构的严谨1、一个句子不能出现两个或以上谓语动词。2、多用状语从句3、先说核心结构特别是在春节和婚庆期间,剪纸用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。语法结构的严谨1、一个句子不能出现两个或以上谓语动词。2、多用状语从句3、先说核心结构剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。主要说的是什么?剪纸还是颜色?Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.语法结构的严谨1、一个句子不能出现两个或以上谓语动词。2、多用状语从句3、先说核心结构剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。主要说的是什么?剪纸还是颜色?Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.单词不会:汉译汉象征:意味着兴旺:发展好美化句子结构、句子结构的严谨三、主要考点核心结构(一)修饰结构——后置汉语的特点:分离可反复英语的特点:合并避重复高分翻译:善用被动、动词要有主次例题:我国的端午节,是纪念古代诗人屈原的日子。TheDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheencientpoetQuYuan.例:喝茶聊天是中国人最流行的打发时间的方式。喝茶+聊天drinkingteaandtalking拆分语意Chattingwithcupsoftea主次动词:聊天----喝着茶去聊ChattingwithcupsofteaisthemostpopularwaytospendtimeamongChinese.例题:旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业。现在正引起中国公众的越来越多的注意。时间、地点状语Tourismisafastdevelopingindustryforthelasttwodecadesallovertheworldand例题:旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业。现在正引起中国公众的越来越多的注意。Tourismisafastdevelopingindustryforthelasttwodecadesallovertheworld,which多重修饰,一重置后(前)Tourismisafastdevelopingindustryforthelasttwodecadesallovertheworld,whichnowdrawsmoreandmoreattentionofChinesepublic.双重修饰,一重置后旅游+事业:travelbusinessis?通常哪个重要,就将哪个置前第一讲作业对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。forthosepeoplethehighhousingpriceisbudernwhoearnlessbuteagertoownaplacedecentandcomfortableoftheirowninabigcity第一讲作业对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。forthosepeoplethehighhousingpriceisbudernwhoearnlessbuteagertoownaplacedecentandcomfortableoftheirowninabigcity第一讲作业对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。forthosepeoplethehighhousingpriceisbudernwhoearnlessbuteagertoownaplacedecentandcomfortableoftheirowninabigcity第一讲作业对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。forthosepeoplethehighhousingpriceisbudernwhoearnlessbuteagertoownaplacedecentandcomfortableoftheirowninabigcity第一讲作业对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。forthosepeoplethehighhousingpriceisbudernwhoearnlessbuteagertoownaplacedecentandcomfortableoftheirowninabigcity第一讲作业对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。forthosepeoplethehighhousingpriceisbudernwhoearnlessbuteagertoownaplacedecentandcomfortableoftheirowninabigcity第一讲作业对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。forthosepeoplethehighhousingpriceisbudernwhoearnlessbuteagertoownaplacedecentandcomfortableoftheirowninabigcity第一讲作业对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。forthosepeoplethehighhousingpriceisburdernwhoearnlessbuteagertoownaplacedecentandcomfortableoftheirowninabigcity第一讲作业对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。forthosepeoplethehighhousingpriceisburdernwhoearnlessbuteagertoownaplacedecentandcomfortableoftheirowninabigcity第一讲作业对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。forthosepeoplethehighhousingpriceisaburdernwhoearnlessbuteagertoownaplacedecentandcomfortableoftheirowninabigcity第一讲作业对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。forthosepeoplewhoearnlessbuteagertoownaecentandcomfortableplaceoftheirown,hehighhousingpriceisaburdernthattheyconnotafford.(二)复杂句的翻译步骤做秘书与人们所想象的不同,是一份需要非常复杂的组织能力和协调沟通能力的工作。1、拆分句子为单句。(1)做秘书与人们所想象的不同。(2)做秘书是一份需要复杂的组织协调和沟通能力的工作。2、翻译单句。(1)解决短语:与……不同:bedifferentfrom(2)找句子主干(主谓宾):主语:做秘书;谓语:异于。宾语Beingasecretaryisdefferentfrom宾语不是一个词,是个词群:宾语从句Beingasecretaryisdefferentfromwhatpeoplewouldimage.复杂句的翻译步骤做秘书与人们所想象的不同,是一份需要非常
三七文档所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
本文标题:翻译精品课ppt演示
链接地址:https://www.777doc.com/doc-2076654 .html