您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 冰心--笑的翻译选词---文学欣赏与翻译
文学欣赏与翻译-----------笑smileTheme:choiceofwordMembers:angles’smile原文outlineAuthorTranslatorTranslation&appreciationBingxinastranslatorauthor冰心(1900年10月5日─1999年2月28日)享年99岁,籍贯福建福州长乐横岭村人,原名为谢婉莹,笔名为冰心。取“一片冰心在玉壶”为意。被称为“世纪老人”。现代著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。代表作:《繁星》(诗集)《春水》(诗集)《超人》(小说、散文集)《寄小读者》(散文集)《往事》(小说、散文集)《南归》(散文集)translator张培基,中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人代表翻译作品:《为奴隶的母亲》《明朗的天》《鲁迅传》《徐悲鸿一生》《英译中国现代散文选》《英语声色词与翻译》《英汉翻译教程》笑smile雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。Astheraingraduallyceasedtopatter,aglimmeroflightbegantofilterintotheroomthroughthewindowcurtain..推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。Iopenedthewindowandlookedout.Ah,theraincloudshadvanishedandtheremainingraindropsonthetreeleavesglistenedtremulouslyunderthemoonlightlikemyriadsoffireflies.——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserablerainonalonelyevening.凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。——这白衣安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。Everythingintheroomwasblurredbyahazeoflightexcepttheangelinapictureonthewall.Theangelinwhitewassmilingonmewithabunchofflowersinhisarms,hiswingsflapping.作为翻译家的冰心冰心的翻译三原则——顺,真,美冰心认为“顺”(达)是应列在第一位,早在1921年发表《译书之我见》时,她说:“既然翻译出来了,最好能使它通俗。”进而指出了“不达”的弊端:“不通俗就会导致不明了,不流畅,这样会打断阅者的兴头和锐气。在《译书之我见》中,冰心还提及:“翻译时,译文应尽量避免过于参入己意。”也就是说,译文要正确地传达原文的内容和艺术意境。冰心认为译文中失真经常是由于遇到一些难字而无法准确地翻译,她明确指出不要索性不译或跳过去,要因时制宜,参看上下文的意思,取那最相近的中国字眼翻译出来;或用括号将原字圈起来,附在下面,以备参考。这似乎是细节的问题,但我们从中也可以察觉到冰心翻译时认真的态度冰心认为译文中失真经常是由于遇到一些难字而无法准确地翻译,她明确指出不要索性不译或跳过去,要因时制宜,参看上下文的意思,取那最相近的中国字眼翻译出来;或用括号将原字圈起来,附在下面,以备参考。这似乎是细节的问题,但我们从中也可以察觉到冰心翻译时认真的态度Thankyouforyourattention!
本文标题:冰心--笑的翻译选词---文学欣赏与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1319522 .html